Lukas 23, 17

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 17

Lukas 23, 16
Lukas 23, 18

Luther 1984:-[Er mußte ihnen aber zum Fest einen Gefangenen losgeben.]-1- 1) dieser Vers findet sich erst in der spät. Überlieferung.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):[ER war aber verpflichtet, ihnen an jedem Fest einen (Gefangenen) freizugeben.]
Revidierte Elberfelder 1985/1986:-spHs. fügen hier ein: «Er mußte ihnen aber zu jedem Fest einen losgeben.»
Schlachter 1952:Er mußte ihnen aber auf das Fest einen freigeben.
Schlachter 1998:Er mußte ihnen aber anläßlich des Festes einen freigeben.
Schlachter 2000 (05.2003):Er musste ihnen aber anlässlich des Festes einen freigeben.
Zürcher 1931:-[Er musste ihnen aber jedes Fest einen freilassen.]-1- 1) viele alte Textzeugen haben diesen Vers (vgl. Matthäus 27, 15).
Luther 1912:(Denn er mußte ihnen einen nach Gewohnheit des Festes losgeben.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):
Luther 1545 (Original):Denn er musste jnen einen nach gewonheit des Festes los geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn er mußte ihnen einen nach Gewohnheit des Festes losgeben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:[Kommentar: Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 17 an: Es bestand die Regelung, dass Pilatus ihnen zu jedem Passafest einen Gefangenen freigab.]
Albrecht 1912/1988:-«Er mußte ihnen nämlich an jedem Passahfeste einen Gefangenen losgeben» fehlt in manchen wichtigen Hs.
Meister:Er hatte aber die Verpflichtung, während des Festes ihnen einen loszugeben! -Matthäus 27, 15; Markus 15, 6; Johannes 18, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):[ER war aber verpflichtet, ihnen an jedem Fest einen (Gefangenen) freizugeben.]
Nicht revidierte Elberfelder 1905:[Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben.]
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-[Er mußte ihnen aber zu jedem Fest einen losgeben.]-1- 1) spHs. fügen diesen Vers hinzu.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er hatte nun die Verpflichtung, ihnen anlässlich des Festes einen freizugeben.
NeÜ 2024:--- (Manche alte Handschriften haben hier eingefügt: Denn er musste ihnen aus Anlass des Festes einen Gefangenen freigeben, wie es Matthäus und Markus berichten.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jeweils am Fest war er genötigt, ihnen einen freizugeben.(a)
-Fussnote(n): (a) V. 17 wird von der großen Mehrheit der gr. Handschriften (ab dem 4. Jhdt.) und von den lat. Üsgn. bestens bezeugt.
English Standard Version 2001:See Footnote
King James Version 1611:(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Robinson-Pierpont 2022:Ανάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלוֹ הָיָה לְהַתִּיר לָהֶם חָבוּשׁ אֶחָד בִּימֵי הֶחָג



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Überlieferung hat diesen Vers zu praktisch 99, 99%, P75 und fehlerabhängige Folgehandschriften lassen ihn leider aus. Der Kontext macht diesen erklärenden Vers jedoch notwendig, da sonst der nächste Vers unverständlich ist. Die Verpflichtung wird durch einen Infinitiv näher bestimmt. Es war üblich, einen Gefangenen am Passahfest zu begnadigen, um das Thema der Befreiung der Juden aus der Knechtschaft zu verdeutlichen. Matthäus 27.15, Markus 15.6 und Johannes 18.39 enthalten eine solche Erklärung ebenfalls.
John MacArthur Studienbibel:23, 17: Er musste ihnen … einen freigeben. Weil es ein alter jüdischer Brauch war (Johannes 18, 39). Die Römer achteten diese Tradition.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 17
Sermon-Online