Lukas 23, 16

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 16

Lukas 23, 15
Lukas 23, 17

Luther 1984:Darum will ich ihn schlagen lassen und losgeben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum will ich ihn geißeln lassen und dann freigeben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich will ihn nun züchtigen und losgeben-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 13.
Schlachter 1952:Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
Schlachter 1998:Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen!
Zürcher 1931:Darum will ich ihn freigeben, nachdem ich ihn habe züchtigen lassen.
Luther 1912:Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Luther 1545 (Original):Darumb wil ich jn züchtigen vnd los lassen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum werde ich ihn auspeitschen lassen und dann freigeben.«
Albrecht 1912/1988:Darum will ich ihn geißeln lassen und dann in Freiheit setzen.»
Meister:Ich werde Ihn darum züchtigen-a- lassen und loslassen!» -a) Matthäus 27, 26; Johannes 19, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum will ich ihn geißeln lassen und dann freigeben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich will ihn nun -pta-züchtigen und losgeben-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich werde ihn also, (ihn) gezüchtigt, freilassen.
Interlinear 1979:Gegeißelt habend also ihn, werde ich freilassen.
NeÜ 2024:Darum werde ich ihn jetzt auspeitschen lassen und dann freigeben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Also werde ich ihn züchtigen und freigeben.
English Standard Version 2001:I will therefore punish and release him.
King James Version 1611:I will therefore chastise him, and release [him].
Robinson-Pierpont 2022:Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן אֲיַסְּרֶנּוּ וְאַתִּירֶנּוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion οὖν („also“) scheint zu sagen, dass Jesus unschuldig war und Pilatus ihn deshalb nicht bestrafen würde, als Zugeständnis jedoch würde er ihn züchtigen, ggf. ermahnen oder auspeitschen, damit er künftig damit aufhört und so könnten die Juden zufrieden sein und zustimmen, Jesus freizulassen. Eine römische Geißelung war eine schwere Strafe und konnte zum Tod des Gefangenen führen.
John MacArthur Studienbibel:23, 16: will ich ihn züchtigen. Vgl. V. 22. Obwohl Pilatus feststellte, dass er keines Vergehens schuldig war, wollte er ihn geißeln lassen, nur um die Juden zufrieden zu stellen. Doch auch diese äußerst schwere Strafe (s. Anm. zu Matthäus 27, 26) konnte sie nicht zufriedenstellen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 16
Sermon-Online