Luther 1984: | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Aber sie schrien noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Pilatus entgegnete ihnen: «Was hat er denn Böses getan?» Da schrieen sie noch lauter: «Laß ihn kreuzigen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan-a-? Sie aber schrien übermäßig: Kreuzige ihn-b-! -a) Jesaja 53, 9. b) Johannes 19, 6.15; Apostelgeschichte 13, 28. |
Schlachter 1952: | Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
Schlachter 1998: | Und Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Da schrien sie noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
Zürcher 1931: | Pilatus aber sagte zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Da schrieen sie überlaut: Kreuzige ihn! -Apostelgeschichte 3, 13. |
Luther 1912: | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
Luther 1545 (Original): | Pilatus aber sprach zu jnen, Was hat er vbels gethan? Aber sie schrien noch viel mehr, Creutzige jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch sie schrien nur noch lauter: »Lass ihn kreuzigen!« |
Albrecht 1912/1988: | Da fragte sie Pilatus: «Was hat er denn verbrochen?» Sie schrien nur noch lauter: «Kreuzige ihn!» |
Meister: | Pilatus aber sprach zu ihnen: «Was hat Er denn Böses getan?» Sie aber schrieen noch mehr: «Kreuzige Ihn!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Pilatus entgegnete ihnen: «Was hat er denn Böses getan?» Da schrieen sie noch lauter: «Laß ihn kreuzigen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig-1-: Kreuzige ihn! -1) TR liest «noch weit mehr» statt «übermäßig».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan-a-? Sie aber schrien über die Maßen: Kreuzige ihn-b-! -a) Jesaja 53, 9. b) Johannes 19, 6.15; Apostelgeschichte 13, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Pilatus nun war ihnen sagend: Was hat er denn Böses getan? Sie nun schrien vermehrt: Kreuzige ihn! |
Interlinear 1979: | Aber Pilatus sagte zu ihnen: Was denn hat er getan Böses? Sie aber noch mehr schrien: Kreuzige ihn! |
NeÜ 2024: | Aber warum?, fragte Pilatus. Was hat er denn verbrochen? Doch sie schrien nur noch lauter: Kreuzige ihn! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Pilatus sagte zu ihnen: Was tat er denn Übles? Aber sie schrien noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
English Standard Version 2001: | And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But they shouted all the more, Crucify him. |
King James Version 1611: | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Πιλάτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס מָה־אֵפוֹא רָעָה עָשָׂה וְהֵם הִרְבּוּ־עוֹד לִקְרֹא הַצְלֵב אֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von hier ab wechselt Markus in das sog. Historische Präsens, da die Episode an Dramatik zunimmt und er dies dadurch vermitteln will, indem er es so darstellt, als ob es sich vor dem inneren Auge der Leser zeitgleich, also präsentisch, zuträgt. |