Luther 1984: | Und Jesus kam heraus und trug die Dornenkrone und das Purpurgewand. Und Pilatus spricht zu ihnen: Seht, welch ein Mensch! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So kam denn Jesus heraus, indem er die Dornenkrone und den Purpurmantel trug, und Pilatus sagte zu ihnen: «Seht, der Mensch-1-!» -1) o: welch ein Mensch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus nun ging hinaus und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch! |
Schlachter 1952: | Also kam Jesus heraus und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch-1-! -1) w: Sehet, der Mensch!++ |
Schlachter 1998: | Nun kam Jesus heraus und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Seht, welch ein Mensch-1-! -1) w: Sehet, der Mensch!++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun kam Jesus heraus und trug die Dornenkrone und den Purpurmantel. Und er spricht zu ihnen: Seht, welch ein Mensch! |
Zürcher 1931: | Jesus kam nun heraus, die Dornenkrone und den Purpurmantel tragend. Und er sagt zu ihnen: Da seht den Menschen! -Psalm 22, 7; Jesaja 53, 3. |
Luther 1912: | Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! |
Luther 1545 (Original): | Also gieng Jhesus heraus, vnd trug eine dörnen Krone vnd Purpurkleid. Vnd er spricht zu jnen, Sehet, welch ein Mensch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus trat heraus. Auf dem Kopf trug er die Dornenkrone, und er hatte den Purpurmantel um. Pilatus sagte zu der Menge: »Hier ist er jetzt, der Mensch!« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus trat hervor mit der Dornenkrone und dem Purpurmantel. Pilatus sprach zu ihnen: «Seht, da ist der Mensch!» |
Meister: | Da kam Jesus heraus, und Er trug die Dornenkrone und den Purpurmantel! Und er sprach zu ihnen: «Seht, der Mensch!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So kam denn Jesus heraus, indem er die Dornenkrone und den Purpurmantel trug, und Pilatus sagte zu ihnen: «Seht, der Mensch-1-!» -1) o: welch ein Mensch. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus nun ging hinaus und trug die Dornenkrone und das Purpurgewand. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin kam Jesus nach draußen heraus, die Dornenkrone und den purpurfarbenen Mantel tragend. Und er sagt ihnen: Siehe, der Mensch! |
Interlinear 1979: | Da kam heraus Jesus nach draußen, tragend die Dornenkrone und den purpurnen Mantel. Und er sagt zu ihnen: Siehe, der Mensch! |
NeÜ 2024: | Als Jesus herauskam, trug er die Dornenkrone und den Purpurmantel. Da, seht den Menschen!, sagte Pilatus zu ihnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Daraufhin kam Jesus, der die Dornenkrone und den Purpurmantel trug, nach draußen. Und er sagt zu ihnen: Sieh! Der Mensch! |
English Standard Version 2001: | So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, Behold the man! |
King James Version 1611: | Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man! |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM ἔξω, ADV φορῶν V-PAP-NSM τὸν T-ASM ἀκάνθινον A-ASM στέφανον N-ASM καὶ CONJ τὸ T-ASN πορφυροῦν A-ASN ἱμάτιον. N-ASN Καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ἴδε, V-2AAM-2S ὁ T-NSM ἄνθρωπος. N-NSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁוּעַ יָצָא הַחוּץ וְעָלָיו עֲטֶרֶת הַקֹּצִים וּלְבוּשׁ הָאַרְגָּמָן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס הִנֵּה הָאָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Abschnitt von Darauf….trug ist ein Einschub von Johannes. Die eigentliche Szene setzt sich mit der Aussage des Pilatus fort. Der Artikel ὁ (der) kann auch verallgemeinernd sein und darauf hinweisen, was für ein Mensch nun da steht und wie er bereits von den Soldaten zugerichtet war. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 5: Seht, welch ein Mensch! Pilatus präsentiert Jesus auf theatralische Weise nach seiner Folterung durch die Soldaten. Jesu Körper war geschwollen, verunstaltet und blutüberströmt. Pilatus führte Jesus als eine geschlagene und mitleiderregende Gestalt vor, in der Hoffnung, dass die Leute Jesus freigelassen sehen wollten. Pilatus’ Äußerung ist mit Sarkasmus erfüllt, da er versuchte, auf die jüdischen Autoritäten den Eindruck zu machen, dass Jesus nicht der gefährliche Mann ist, als den sie ihn dargestellt hatten. |