Luther 1984: | Da spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Einige aber schlugen ihn ins Angesicht-a- -a) Jesaja 50, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf spieen sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit den Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; einige aber gaben ihm Backenstreiche-a- -a) Matthäus 27, 30; Psalm 69, 8; Jesaja 50, 6; 53, 7; Markus 10, 34. |
Schlachter 1952: | Da spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche |
Schlachter 1998: | Da spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da spuckten sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche |
Zürcher 1931: | Da spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn auf den Kopf, andre aber ins Gesicht, -Jesaja 50, 6. |
Luther 1912: | a) Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht - a) Jesaja 50, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht -a) Jesaja 50, 6. |
Luther 1545 (Original): | Da speieten sie aus in sein Angesichte, vnd schlugen jn mit feusten, Etliche aber schlugen jn ins Angesichte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann spuckten sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Einige gaben ihm Ohrfeigen |
Albrecht 1912/1988: | Nun spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andre gaben ihm Backenstreiche |
Meister: | Sie spieen dann in Sein Angesicht-a-, und sie ohrfeigten Ihn, andere aber schlugen-b- Ihn mit der Rute, -a) Jesaja 50, 6; 53, 3; Matthäus 27, 30. b) Lukas 22, 63; Johannes 19, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf spieen sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit den Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; einige aber schlugen (ihn ins Gesicht)-a- -a) Matthäus 27, 30; Psalm 69, 8; Jesaja 50, 6; 53, 7; Markus 10, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann spuckten sie in sein Angesicht und schlugen ihn (mit Fäusten). Andere nun ohrfeigten ihn, |
Interlinear 1979: | Darauf spuckten sie hin in sein Angesicht und ohrfeigten ihn, andere aber schlugen, |
NeÜ 2024: | Dann spuckten sie Jesus ins Gesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Andere gaben ihm Ohrfeigen |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann spuckten sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Andere versetzten ihm Schläge ins Angesicht -Parallelstelle(n): Matth 27, 30; Psalm 69, 8; Jesaja 50, 6; Micha 4, 14 |
English Standard Version 2001: | Then they spit in his face and struck him. And some slapped him, |
King James Version 1611: | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands, |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐρράπισαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּרֹקּוּ בְּפָנָיו וַיַּכֻּהוּ בְאֶגְרוֹף וַאֲחֵרִים הִכֻּהוּ עַל־הַלֶּחִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Schläge kamen mit der Faust oder mit offener Hand, wie die beiden Begriffe auch unterschieden werden können. |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 61: den Tempel Gottes zerstören. S. Johannes 2, 19-21. Diese Zeugenaussage war eine Verzerrung dessen, was Jesus gemeint hatte. Markus 14, 58 gibt diese Zeugenaussage detaillierter wieder. 26, 61 Sie hatten ihn missverstanden, denn »er sprach vom Tempel seines Leibes« (Johannes 2, 21). Er stieg nicht »vom Kreuz herab«, allerdings nicht, weil es etwa nicht in seiner Macht gestanden hätte (Johannes 10, 18). Der Beweis dafür, dass er der Sohn Gottes war, sollte drei Tage später erfolgen (s. Anm. zu 12, 40), als er mit dem wieder aufgerichteten Tempel (d.h. seinem Leib) zurückkehrte. |