Lukas 22, 63

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 63

Lukas 22, 62
Lukas 22, 64

Luther 1984:DIE Männer aber, die Jesus gefangen hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn-a-. -a) Lukas 18, 32; Jesaja 50, 6; Matthäus 20, 19.
Schlachter 1952:Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
Schlachter 1998:Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus vor dem Hohen Rat Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und misshandelten ihn;
Zürcher 1931:UND die Männer, die ihn bewachten, verspotteten und schlugen ihn,
Luther 1912:Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, - (Lukas 22, 63-65: vgl. Matthäus 26, 67.68; Markus 14, 65.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DIE Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Luther 1545 (Original):Die Menner aber, die Jhesum hielten, verspotteten jn vnd schlugen jn,
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn.
Albrecht 1912/1988:Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, verspotteten und schlugen ihn;
Meister:UND die Männer, die Ihn festhielten, schlugen und verspotteten Ihn. -Matthäus 26, 67.68; Markus 14, 65.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Männer, die ihn festhielten-1-, verspotteten und schlugen ihn. -1) TR: die Jesum festhielten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND die Männer, die ihn -ptp-festhielten, -ipf-verspotteten und -ptp-schlugen ihn-a-. -a) Lukas 18, 32; Jesaja 50, 6; Matthäus 20, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Jesus festhaltenden Männer waren ihn, verspottend, schlagend.
Interlinear 1979:Und die Männer gefangen haltenden ihn verspotteten ihn, schlagend;
NeÜ 2024:Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Männer, die Jesus in Haft hielten, verspotteten und schlugen ihn.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 63-65: Matthäus 26, 67.68*; Markus 14, 65; - Jesaja 50, 6
English Standard Version 2001:Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
King James Version 1611:And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אָחֲזוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הִתְעַלְּלוּ בוֹ וַיַּכֻּהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Männer waren die Tempelwächter von 22.5 bzw. die Jesus in ihrer Obhut hatten und bezieht sich auf 22.52, wo es sich auf die Hohenpriester und die Beamten der Tempelpolizei bezieht, und die Ältesten. Selbst wenn die Untergebenen die Aktion durchführten, taten sie dies mit der Erlaubnis und Zusammenarbeit des Sanhedrins. Sie verhöhnten ihn wegen der Behauptungen, die er aufgestellt hatte, und wegen der Dinge, die er getan hatte. Eine bestimmte Art und Weise, wie sie Jesus verhöhnten und schlugen, wird im nächsten Vers beschrieben. Sie schlugen ihn laufend oder immer wieder, wie das Imperfekt ἐνέπαιζον („sie waren verspottende“) zeigt, indem sie ihn mit ihren Handflächen und Fäusten traktierten. Die körperliche Gewalt wurde zusätzlich bzw. zeitgleich zu der verbalen Verspottung angewandt, wie das Partizip δέροντες („schlagend“) klar macht.
John MacArthur Studienbibel:22, 63: verspotteten und misshandelten ihn. Lukas bietet keine Einzelheiten vom erstem Verhör des Herrn bei Kajaphas, wie es in Matthäus 26, 59-68 und Markus 14, 55-65 überliefert ist. Die hier beschriebene Misshandlung fand offenbar nach diesem ersten Verhör statt, bevor der Sanhedrin sich zu seiner offiziellen Verhandlung versammeln konnte (V. 66).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 63
Sermon-Online