Markus 10, 34

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 34

Markus 10, 33
Markus 10, 35

Luther 1984:Die werden ihn verspotten und anspeien und geißeln und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die werden ihn dann verspotten und anspeien, geißeln und töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie werden ihn verspotten und ihn anspeien und ihn geißeln und töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen-a-. -a) Matthäus 16, 21.
Schlachter 1952:und sie werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Schlachter 1998:und sie werden ihn verspotten und geißeln und anspucken und ihn töten; und am dritten Tag wird er wieder auferstehen.
Schlachter 2000 (05.2003):und sie werden ihn verspotten und geißeln und anspucken und ihn töten; und am dritten Tag wird er wiederauferstehen.
Zürcher 1931:und sie werden ihn verspotten, ihn anspeien, ihn geisseln und ihn töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.
Luther 1912:Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.
Luther 1545 (Original):die werden jn verspotten vnd geisseln, vnd verspeien, vnd tödten, vnd am dritten tage wird er aufferstehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und schließlich töten. Doch drei Tage danach wird er auferstehen.«
Albrecht 1912/1988:Die werden ihn verspotten und anspeien, ja sie werden ihn geißeln und töten; aber nach drei Tagen wird er auferstehn.»
Meister:Und sie verspotten Ihn und verspeien Ihn, und sie geißeln und töten Ihn, und nach drei Tagen wird Er auferstehen!» -Markus 8, 31; 9, 31; Lukas 9, 22; 18, 32-33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die werden ihn dann verspotten und anspeien, geißeln und töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspeien und ihn töten; und nach drei Tagen-1- wird er auferstehen. -1) ein. lesen: am dritten Tage.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie werden ihn verspotten und ihn anspeien und ihn geißeln und töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen-a-. -a) Matthäus 16, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspucken und ihn töten. Und am dritten Tage wird er auferstehen.
Interlinear 1979:und sie werden verspotten ihn und werden anspucken ihn und werden geißeln ihn und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.
NeÜ 2024:Diese werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Doch nach drei Tagen wird er von den Toten auferstehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspucken und ihn töten. Und am dritten Tag wird er auferstehen.
-Parallelstelle(n): Mark 8, 31*; Psalm 22, 7.8.14; Jesaja 50, 6
English Standard Version 2001:And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.
King James Version 1611:And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וִיהָתֵלּוּ בוֹ וְיַכֻּהוּ בַשׂוֹטִים וְיָרֹקּוּ בְּפָנָיו וִימִיתֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 32: Die dritte und letzte Ankündigung seines Todes und seiner Auferstehung, die Jesus den Zwölfen gab (vgl. 8, 31; 9, 31). Es ist auch die genaueste von allen drei Ankündigungen, in der ausdrücklich erwähnt wird, dass er verspottet (15, 17-20; Lukas 23, 11.35-39), gegeißelt (15, 15) und angespien würde (14, 65; 15, 19).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 34
Sermon-Online