Markus 10, 35

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 35

Markus 10, 34
Markus 10, 36

Luther 1984:DA gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du für uns tust, um was wir dich bitten werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, an ihn heran und sagten zu ihm: «Meister, wir möchten, daß du uns eine Bitte erfüllst.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, daß du uns tust, um was wir dich bitten werden.
Schlachter 1952:Da begaben sich Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sprachen: Meister, wir wünschen, daß du uns gewährest, um was wir dich bitten!
Schlachter 1998:Da begaben sich Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sprachen: Meister, wir wünschen, daß du uns gewährst, um was wir bitten!
Schlachter 2000 (05.2003):Die Söhne des Zebedäus. Vom Herrschen und vom Dienen Da traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sprachen: Meister, wir wünschen, dass du uns gewährst, um was wir bitten!
Zürcher 1931:UND Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, gehen zu ihm hin und sagen zu ihm: Meister, wir wollen, dass du uns tust, um was wir dich bitten werden.
Luther 1912:Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden. - (Mark. 10, 35-45: vgl. Matthäus 20, 20-28.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
Luther 1545 (Original):Da giengen zu jm Jacobus vnd Johannes die Söne Zebedei vnd sprachen, Meister, wir wollen, das du vns thuest, was wir dich bitten werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, traten an Jesus heran und sagten: »Meister, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.«
Albrecht 1912/1988:Da traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm mit den Worten: «Meister, wir möchten, daß du uns eine Bitte erfüllst.»
Meister:UND es traten zu Ihm Jakobus und Johannes, die zwei Söhne des Zebedäus-a-, sie sprachen zu Ihm: «Meister, wir wünschen, daß, was wir Dich bitten, mögest du uns tun!» -a) Matthäus 20, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, an ihn heran und sagten zu ihm: «Meister, wir möchten, daß du uns eine Bitte erfüllst.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm-1-: Lehrer, wir wollen, daß du uns tuest, um was irgend wir dich-1- bitten werden. -1) TR läßt fehlen das zweite «zu ihm» und «dich».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, daß du uns -ka-tust, um was wir dich bitten werden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es kommen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne (des) Zebedäus hinzu, sagend: Lehrer, wir wollen, dass was wir dich auch bitten, du uns tust!
Interlinear 1979:Und kommen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne Zebedäus, sagend zu ihm: Meister, wir wollen, daß, worum. wir bitten dich, du tust uns.
NeÜ 2024:Da traten die Zebedäussöhne Jakobus und Johannes an Jesus heran und sagten: Rabbi, wir wollen, dass du uns eine Bitte erfüllst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen: Lehrer, wir wünschen, dass du für uns tust, was irgend wir bitten.
-Parallelstelle(n): Mark 10, 35-45: Matthäus 20, 20-28*
English Standard Version 2001:And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.
King James Version 1611:And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν, ποιήσῃς ἡμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרְבוּ אֵלָיו יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדַּי וַיֹּאמְרוּ רַבִּי חֲפֵצִים אֲנַחְנוּ שֶׁתַּעֲשֶׂה לָנוּ אֶת־אֲשֶׁר נִשְׁאַל מִמֶּךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 35: Diese Begebenheit zeigt noch einmal, dass die Jünger in der Umsetzung der Lehre Jesu über Demut versagten (s. Anm. zu 9, 34; Matthäus 20, 21). Sie ignorierten seine wiederholten Belehrungen, dass er nach Jerusalem gehen werde, um zu sterben (s. Anm. zu V. 32-34), und dachten nach wie vor, dass das Kommen des Reiches bevorstand und wollten darin eine wichtige Position einnehmen (vgl. Matthäus 18, 1). 10, 35 Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus. S. Anm. zu 1, 19. Matthäus lässt erkennen, dass ihre Mutter sie begleitete und zuerst sprach (Matthäus 20, 20.21), anschließend wiederholten Jakobus und Johannes ihre Bitte. Sollte sie Jesu Tante gewesen sein, dann hofften die Drei zweifellos, von ihren familiären Bindungen zu profitieren.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 35
Sermon-Online