Luther 1984: | und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist's, der dich schlug? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagten: «Weissage uns, Christus-1-! Wer ist es, der dich geschlagen hat?» -1) = Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug? |
Schlachter 1952: | und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist's, der dich geschlagen hat? |
Schlachter 1998: | und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist's, der dich geschlagen hat? |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist’s, der dich geschlagen hat? |
Zürcher 1931: | und sagten: Christus, offenbare uns: Wer ist's, der dich geschlagen hat? |
Luther 1912: | und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Weissage vns Christe, wer ists, der dich schlug? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und sagten: »Messias, du bist doch ein Prophet! Sag uns: Wer hat dich geschlagen?« |
Albrecht 1912/1988: | und sprachen dabei (höhnisch): «Zeig dich als Prophet, Messias! Sag uns: wer hat dich geschlagen*?» |
Meister: | sie sagten: «Weissage uns, Christus, wer ist, der Dich geschlagen hat?» -Markus 14, 65; Lukas 22, 64. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sagten: «Weissage uns, Christus-1-! Wer ist es, der dich geschlagen hat?» -1) = Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug? |
Interlinear 1979: | sagend: Offenbare uns, Gesalbter, wer ist der geschlagen Habende dich? |
NeÜ 2024: | und höhnten: Na, wer war es, Messias? Du bist doch ein Prophet! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagten: Weissage uns, Gesalbter! Wer ist's, der dich schlug? |
English Standard Version 2001: | saying, Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you? |
King James Version 1611: | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הִנָּבֵא לָנוּ הַמָּשִׁיחַ מִי הוּא הַמַּכֶּה אוֹתָךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In der Parallelstelle Markus 14.65 wird deutlich, dass sie Jesus das Gesicht verhüllten, weswegen er nicht sehen konnte, wer ihn schlug. |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 61: den Tempel Gottes zerstören. S. Johannes 2, 19-21. Diese Zeugenaussage war eine Verzerrung dessen, was Jesus gemeint hatte. Markus 14, 58 gibt diese Zeugenaussage detaillierter wieder. 26, 61 Sie hatten ihn missverstanden, denn »er sprach vom Tempel seines Leibes« (Johannes 2, 21). Er stieg nicht »vom Kreuz herab«, allerdings nicht, weil es etwa nicht in seiner Macht gestanden hätte (Johannes 10, 18). Der Beweis dafür, dass er der Sohn Gottes war, sollte drei Tage später erfolgen (s. Anm. zu 12, 40), als er mit dem wieder aufgerichteten Tempel (d.h. seinem Leib) zurückkehrte. |