Johannes 15, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 7

Johannes 15, 6
Johannes 15, 8

Luther 1984:Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, -a-werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. -a) Markus 11, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, dann bittet, um was ihr wollt: es wird euch zuteil werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben-a-, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch geschehen-b-. -a) 1. Johannes 2, 14. b) V. 16;. Johannes 14, 13.
Schlachter 1952:Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, möget ihr bitten, was ihr wollt, so wird es euch widerfahren.
Zürcher 1931:Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, so bittet, um was ihr wollt, und es wird euch zuteil werden. -Johannes 5, 38; 14, 13; Markus 11, 24.
Luther 1912:So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. - Markus 11, 24.
Luther 1545 (Original):So jr in mir bleibet, vnd meine wort in euch bleiben, werdet jr bitten was jr wolt, vnd es wird euch widerfaren.
Luther 1545 (hochdeutsch):So ihr in mir bleibet, und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, könnt ihr bitten, um was ihr wollt: Eure Bitte wird erfüllt werden.
Albrecht 1912/1988:Bleibt ihr in mir und bleiben meine Worte in euch, so könnet ihr um alles bitten, was ihr wollt, und es soll euch zuteil werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. -Markus 11, 24.
Meister:Wenn ihr in Mir bleibt, und Meine Worte in euch bleiben, so bittet-a-, was ihr auch wollt, und es wird euch werden! -a) Vers(e) 16;. Johannes 14, 13.14; 16, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, dann bittet, um was ihr wollt: es wird euch zuteil werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten-1-, was ihr wollt, und es wird euch geschehen. -1) ein. lesen: so werdet ihr gebeten haben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ihr in mir -ka-bleibt und meine Worte in euch -ka-bleiben-a-, so werdet ihr -ima-bitten, was ihr -kpak-wollt, und es wird euch geschehen-b-. -a) 1. Johannes 2, 14. b) V. 16;. Johannes 14, 13.
Schlachter 1998:Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, so mögt ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch zuteil werden-1-. -1) o: geschehen.++
Interlinear 1979:Wenn ihr bleibt in mir und meine Worte in euch bleiben, was ihr wollt, bittet, und es wird werden euch.
NeÜ 2016:Wenn ihr in mir bleibt und wenn meine Worte in euch bleiben, dann könnt ihr bitten, um was ihr wollt: Ihr werdet es bekommen.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn ihr an mir bleibt und meine Worte* in euch bleiben, werdet ihr a)bitten, was immer ihr b)wollt, und es wird euch [zuteil] werden.
a) Johannes 14, 13-14
b) Psalm 37, 4
English Standard Version 2001:If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
King James Version 1611:If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.