Johannes 5, 38

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 38

Johannes 5, 37
Johannes 5, 39

Luther 1984:und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnen; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und auch sein Wort habt ihr nicht als bleibenden Besitz in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den er gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn welchen --er- gesandt hat, dem glaubt --ihr- nicht-a-. -a) Johannes 8, 45; 10, 26.
Schlachter 1952:und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubet, den er gesandt hat.
Schlachter 1998:und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den er gesandt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den er gesandt hat.
Zürcher 1931:und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn dem, den jener gesandt hat, glaubt ihr nicht. -Johannes 10, 26.
Luther 1912:und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat.
Luther 1545 (Original):Vnd sein Wort habt jr nicht in euch wonend, Denn jr gleubet dem nicht, den er gesand hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und ihr verschließt euch seinem Wort gegenüber; es bleibt nicht in euch. Sonst würdet ihr dem glauben, den er gesandt hat.
Albrecht 1912/1988:Sein Wort-1- habt ihr nicht in euch wohnen; denn dem, den er gesandt, dem glaubt ihr nicht. -1) die heiligen Urkunden des Alten Bundes, worin allein sie die göttliche Offenbarung besaßen.
Meister:Und Sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn Den Er gesandt hat, dem glaubt ihr nicht!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und auch sein Wort habt ihr nicht als bleibenden Besitz in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den er gesandt hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn welchen er gesandt hat, diesem glaubet ihr nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn dem, den --er- -a-gesandt hat, dem glaubt --ihr- nicht-a-. -a) Johannes 8, 45; 10, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend, weil ihr dem, den jener sandte, nicht glaubt.
Interlinear 1979:und sein Wort nicht habt ihr in euch bleibend, weil, den gesandt hat er, dem ihr nicht glaubt.
NeÜ 2024:Und nun habt ihr auch sein Wort nicht länger in euch. Denn ihr glaubt ja nicht an den, den er gesandt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch: Dem nämlich, den derjenige sandte, diesem glaubt ihr nicht.
-Parallelstelle(n): 1. Johannes 2, 14
English Standard Version 2001:and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
King James Version 1611:And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ τὸν T-ASM λόγον N-ASM αὐτοῦ P-GSM οὐκ PRT-N ἔχετε V-PAI-2P μένοντα V-PAP-ASM ἐν PREP ὑμῖν, P-2DP ὅτι CONJ ὃν R-ASM ἀπέστειλεν V-AAI-3S ἐκεῖνος, D-NSM τούτῳ D-DSM ὑμεῖς P-2NP οὐ PRT-N πιστεύετε. V-PAI-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:וּדְבָרוֹ אֵינֶנּוּ שֹׁכֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי אֵינְכֶם מַאֲמִינִים לִשְׁלוּחוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion ὅτι (weil) leitet eine Begründung ein, warum das Wort Gottes nicht in den Adressaten bleibend wohnt, wobei ἐν ὑμῖν (in euch) angibt, dass es nicht in ihren Herzen, also in ihrem Inneren, vorhanden ist. Durch die explizite Erwähnung des Pronomens ὑμεῖς (ihr) werden die ungläubigen Adressaten besonders hervorgehoben und betont bzw. gezielt angesprochen.
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 38
Sermon-Online