Johannes 8, 45

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 45

Johannes 8, 44
Johannes 8, 46

Luther 1984:Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil ich dagegen die Wahrheit rede, schenkt ihr mir keinen Glauben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubt --ihr- mir nicht-a-. -a) Johannes 3, 12; 5, 38.
Schlachter 1952:Weil aber ich die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.
Schlachter 1998:Weil aber ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Weil aber ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
Zürcher 1931:Weil aber ich die Wahrheit rede, glaubt ihr mir nicht. -Lukas 22, 67.
Luther 1912:Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
Luther 1545 (Original):Ich aber, weil ich die warheit sage, so gleubet jr mir nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich aber sage die Wahrheit, und gerade das ist der Grund, weshalb ihr mir nicht glaubt.
Albrecht 1912/1988:Ich aber finde keinen Glauben bei euch, weil ich die Wahrheit rede.
Meister:Weil Ich euch aber die Wahrheit sage, glaubt ihr Mir nicht!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil ich dagegen die Wahrheit rede, schenkt ihr mir keinen Glauben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubt --ihr- mir nicht-a-. -a) Johannes 3, 12; 5, 38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich nun, weil ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
Interlinear 1979:Ich aber, weil die Wahrheit ich sage, nicht glaubt ihr mir.
NeÜ 2024:Und gerade weil ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber ich - weil ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
English Standard Version 2001:But because I tell the truth, you do not believe me.
King James Version 1611:And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
Robinson-Pierpont 2022:P-1NS δὲ CONJ ὅτι CONJ τὴν T-ASF ἀλήθειαν N-ASF λέγω, V-PAI-1S οὐ PRT-N πιστεύετέ V-PAI-2P μοι. P-1DS
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי יַעַן דַּבְּרִי הָאֱמֶת לֹא תַאֲמִינוּ לִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck ἐγὼ δὲ (ich aber) setzt einen starken Kontrast zur Erwähnung des Teufels im Vers davor.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 45
Sermon-Online