Luther 1984: | Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil ich dagegen die Wahrheit rede, schenkt ihr mir keinen Glauben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubt --ihr- mir nicht-a-. -a) Johannes 3, 12; 5, 38. |
Schlachter 1952: | Weil aber ich die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht. |
Schlachter 1998: | Weil aber ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weil aber ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht. |
Zürcher 1931: | Weil aber ich die Wahrheit rede, glaubt ihr mir nicht. -Lukas 22, 67. |
Luther 1912: | Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht. |
Luther 1545 (Original): | Ich aber, weil ich die warheit sage, so gleubet jr mir nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich aber sage die Wahrheit, und gerade das ist der Grund, weshalb ihr mir nicht glaubt. |
Albrecht 1912/1988: | Ich aber finde keinen Glauben bei euch, weil ich die Wahrheit rede. |
Meister: | Weil Ich euch aber die Wahrheit sage, glaubt ihr Mir nicht! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Weil ich dagegen die Wahrheit rede, schenkt ihr mir keinen Glauben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubt --ihr- mir nicht-a-. -a) Johannes 3, 12; 5, 38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich nun, weil ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht. |
Interlinear 1979: | Ich aber, weil die Wahrheit ich sage, nicht glaubt ihr mir. |
NeÜ 2024: | Und gerade weil ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ich - weil ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht. |
English Standard Version 2001: | But because I tell the truth, you do not believe me. |
King James Version 1611: | And because I tell [you] the truth, ye believe me not. |
Robinson-Pierpont 2022: | P-1NS δὲ CONJ ὅτι CONJ τὴν T-ASF ἀλήθειαν N-ASF λέγω, V-PAI-1S οὐ PRT-N πιστεύετέ V-PAI-2P μοι. P-1DS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי יַעַן דַּבְּרִי הָאֱמֶת לֹא תַאֲמִינוּ לִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck ἐγὼ δὲ (ich aber) setzt einen starken Kontrast zur Erwähnung des Teufels im Vers davor. |