Luther 1984: | Und der Vater, der mich gesandt hat, hat von mir Zeugnis gegeben. Ihr habt niemals -a-seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen, -a) Matthäus 3, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ist also, der mich gesandt hat, der Vater selbst, mit seinem Zeugnis für mich eingetreten. Ihr habt weder seine Stimme jemals gehört, noch seine Gestalt gesehen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben-a-. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen-b-, -a) V. 32; Matthäus 3, 17. b) Johannes 1, 18. |
Schlachter 1952: | Und der Vater, der mich gesandt hat, hat selbst von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen; |
Schlachter 1998: | Und der Vater, der mich gesandt hat, hat selbst von mir Zeugnis gegeben. Ihr habt weder seine Stimme jemals gehört noch seine Gestalt gesehen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Vater, der mich gesandt hat, hat selbst von mir Zeugnis gegeben. Ihr habt weder seine Stimme jemals gehört noch seine Gestalt gesehen; |
Zürcher 1931: | Und der Vater, der mich gesandt hat, er hat von mir gezeugt. Weder seine Stimme habt ihr jemals gehört noch seine Gestalt gesehen, -Johannes 8, 18; Markus 1, 11. |
Luther 1912: | Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen, - Matthäus 3, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen, -Matthäus 3, 17. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Vater der mich gesand hat, derselbige hat von mir gezeuget. Jr habt nie, weder seine Stimme gehöret, noch seine Gestalt gesehen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbige hat von mir gezeuget. Ihr habt nie weder seine Stimme gehöret noch seine Gestalt gesehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und auch der Vater selbst, der mich gesandt hat, hat als mein Zeuge gesprochen. Aber ihr habt seine Stimme nie gehört und seine Gestalt nie gesehen. |
Albrecht 1912/1988: | Und auch der Vater selbst, der mich gesandt, hat Zeugnis für mich abgelegt-1-. Des Vaters Stimme habt ihr nie gehört, sein Aussehn habt ihr nie geschaut*. -1) in den Schriften des Alten Bundes. |
Meister: | Und der Vater, der Mich gesandt hat, Er hat Zeugnis von Mir gegeben-a-; ihr habt jemals weder Seine Stimme gehört, noch habt ihr Seine Gestalt-b- gesehen! -a) Matthäus 3, 17; 17, 5; Johannes 6, 27; 8, 18. b) 5. Mose 4, 12; Johannes 1, 18; 1. Timotheus 1, 17; 1. Johannes 4, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So ist also, der mich gesandt hat, der Vater selbst, mit seinem Zeugnis für mich eingetreten. Ihr habt weder seine Stimme jemals gehört, noch seine Gestalt gesehen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der Vater, der mich -pta-gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir -idpf-gegeben-a-. Ihr habt weder jemals seine Stimme -idpf-gehört, noch seine Gestalt -idpf-gesehen-b-, -a) V. 32; Matthäus 3, 17. b) Johannes 1, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der mich schickte, der Vater, er selbst hat von mir gezeugt. Ihr hörtet weder jemals seine Stimme, noch habt ihr seine Gestalt gesehen. |
Interlinear 1979: | und der geschickt habende mich Vater, der hat Zeugnis abgelegt über mich. Weder seine Stimme jemals habt ihr gehört, noch seine Gestalt habt ihr gesehen, |
NeÜ 2024: | Auch der Vater selbst hat als Zeuge für mich gesprochen. Ihr habt seine Stimme nie gehört und seine Gestalt nie gesehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Vater, der mich schickte, er selbst hat von mir Zeugnis gegeben. Weder habt ihr jemals seine Stimme gehört, noch habt ihr seine Gestalt gesehen, -Parallelstelle(n): Johannes 5, 32; Johannes 8, 18; Johannes 12, 28; Matthäus 3, 17; Matthäus 17, 5 |
English Standard Version 2001: | And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen, |
King James Version 1611: | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ὁ T-NSM πέμψας V-AAP-NSM με P-1AS πατήρ, N-NSM αὐτὸς P-NSM μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S περὶ PREP ἐμοῦ. P-1GS Οὔτε CONJ-N φωνὴν N-ASF αὐτοῦ P-GSM ἀκηκόατε V-2RAI-2P-ATT πώποτε, ADV οὔτε CONJ-N εἶδος N-ASN αὐτοῦ P-GSM ἑωράκατε. V-RAI-2P-ATT |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הוּא מֵעִיד עָלָי וְאַתֶּם אֶת־קוֹלוֹ לֹא־שְׁמַעְתֶּם מֵעוֹלָם וּתְמוּנָתוֹ לֹא רְאִיתֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Johannes wechselt das Tempus vom Aorist πέμψας (er sandte) zum Perfekt μεμαρτύρηκεν (er hat gezeugt), wodurch zunächst die einmalige Handlung und dann anhaltendes Geschehen in der Vergangeheit deutlich wird, das bis zum Äußerungszeitpunkt vorhanden ist und alle Zeugnisse des Vaters über den Sohn einschließt, etwa im Wort Gottes, das im nächsten Vers erwähnt wird. Durch die Verwendung des Pronomes αὐτὸς (er selbst) wird das Subjekt (Vater) zusätzlich betont und hervorgehoben. Die beiden Perfekte ἀκηκόατε (ihr habt gehört) und ἑωράκατε (ihr habt gesehen) verweisen darauf, dass die Handlungen bisher nie vorhanden waren. Dies wird mit πώποτε (jemals) noch verstärkt. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |