Matthäus 13, 18

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 18

Matthäus 13, 17
Matthäus 13, 19

Luther 1984:SO hört nun ihr dies Gleichnis von dem Sämann:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«IHR sollt also die Deutung des Gleichnisses vom Sämann zu hören bekommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hört ihr nun das Gleichnis vom Sämann:
Schlachter 1952:So höret nun ihr das Gleichnis vom Sämann:
Schlachter 1998:So hört nun ihr das Gleichnis vom Sämann:
Schlachter 2000 (05.2003):Die Deutung des Gleichnisses vom Sämann So hört nun ihr das Gleichnis vom Sämann:
Zürcher 1931:So höret nun ihr das Gleichnis vom Säemann!
Luther 1912:So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:
Luther 1912 (Hexapla 1989):So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:
Luther 1545 (Original):So höret nu jr diese Gleichnis von dem Seeman.
Luther 1545 (hochdeutsch):So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich will euch nun das Gleichnis vom Bauern erklären, der die Saat ausstreut.
Albrecht 1912/1988:Euch nun will ich das Gleichnis vom Sämann deuten:
Meister:Ihr nun, hört das Gleichnis des Sämannes!
Menge 1949 (Hexapla 1997):«IHR sollt also die Deutung des Gleichnisses vom Sämann zu hören bekommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ima-Hört ihr nun das Gleichnis vom -pta-Sämann:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr nun, hört das Gleichnis vom Säenden!
Interlinear 1979:Ihr also hört das Gleichnis vom gesät Habenden!
NeÜ 2024:Ich will euch nun das Gleichnis vom Säen erklären.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr also, hört das Gleichnis vom Sämann:
-Parallelstelle(n): Matth 13, 18-23: Markus 4, 13-20; Lukas 8, 11-15*
English Standard Version 2001:Hear then the parable of the sower:
King James Version 1611:Hear ye therefore the parable of the sower.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן אַתֶּם שִׁמְעוּ־נָא אֵת מְשַׁל הַזּוֹרֵעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dieser Einleitung führt der Herr Jesus über zur Deutung des Gleichnisses, nachdem er die Schüler glücklich schätzte, dass sie seinen Ausführungen zuhören und ihn sehen können, was anderen Propheten nicht möglich war.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 18
Sermon-Online