Luther 1984: | WOHLAN, ich will meinem lieben Freunde singen, ein Lied von meinem Freund und seinem Weinberg. Mein Freund hatte einen -a-Weinberg auf einer fetten Höhe. -a) Jesaja 3, 14; Jeremia 2, 21; Markus 12, 1-9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | LASST mich doch einmal von meinem Herzensfreunde singen, nämlich das Lied meines Freundes von seinem Weinberg! Einen Weinberg hatte mein Herzensfreund an einer fruchtbaren Anhöhe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SINGEN will ich von meinem Freund-1-, das Lied meines Liebsten von seinem Weinberg-a-: Einen Weinberg hatte mein Freund auf einem fetten Hügel-2b-. -1) o: für meinen Freund. 2) w: Horn; d.h. einem frei- stehenden Hügel. a) Jesaja 27, 2; Hesekiel 19, 10. b) 5. Mose 8, 7-10. |
Schlachter 1952: | ICH will doch singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Freundes von seinem Weinberg! Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf dem Ausläufer eines Ölbergs-1-. -1) aD: auf fettgetränkter Bergeshöhe.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf einem fruchtbaren Hügel. |
Zürcher 1931: | SINGEN will ich von meinem Freunde, das Lied meines Freundes von seinem Weinberg! Mein Freund hatte einen Weinberg auf fetter Bergeshöhe. -Jeremia 2, 21; Matthäus 21, 33-43. |
Luther 1912: | Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem a) Weinberge: Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort. - a) Jesaja 27, 2; Psalm 80, 9-16; Markus 12, 1-9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So will ich denn singen von meinem Gefreundeten, den Sang meines Freundes von seinem Wingert. Einen Wingert hatte mein Gefreundter an einem fettreichen Rücken. |
Tur-Sinai 1954: | Will singen vor Jedidi-1- / meines Liebsten Lied ob seines Weinbergs. / Einen Weinberg hatte Jedidi / in der Pracht eines Mannes von Schamen-2-. / -1) Schelomo. 2) Schunem.++ |
Luther 1545 (Original): | Wolan, Ich wil meinem Lieben ein Lied meines Vettern singen, von seinem Weinberge. Mein Lieber hat einen Weinberg, an einem fetten Ort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohlan, ich will meinem Lieben ein Lied meines Vetters singen von seinem Weinberge. Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort. |
NeÜ 2024: | Das Weinberglied: Ich will singen von dem, den ich liebe, / ein Lied von meinem Freund und seinem Weinberg: / Mein Freund hatte einen Weinberg auf einer fruchtbaren Höhe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So will ich denn singen von meinem Geliebten, das Lied meines Liebsten, von seinem Weinberg: Einen Weinberg besaß(a) mein Geliebter, auf einer Bergeshöhe(b), überaus fruchtbar(c). -Fussnote(n): (a) o.: In Besitz von einem Weinberg kam (b) eigtl.: auf einem Horn (d. h.: einer freistehenden steilen Erhebung) (c) w.: ein Sohn des Öls -Parallelstelle(n): Jesaja 5, 7; Jesaja 27, 2; Hosea 10, 1 |
English Standard Version 2001: | Let me sing for my beloved my love song concerning his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill. |
King James Version 1611: | Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: |
Westminster Leningrad Codex: | אָשִׁירָה נָּא לִֽידִידִי שִׁירַת דּוֹדִי לְכַרְמוֹ כֶּרֶם הָיָה לִֽידִידִי בְּקֶרֶן בֶּן שָֽׁמֶן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |