Matthäus 7, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 7

Matthäus 7, 6
Matthäus 7, 8

Luther 1984:-a-BITTET, so wird euch gegeben; -b-suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. -a) Markus 11, 24; Lukas 11, 5-13; Johannes 14, 13. b) Jeremia 29, 13.14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«BITTET, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan werden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:BITTET, und es wird euch gegeben werden-a-; sucht, und ihr werdet finden-b-; klopft an, und es wird euch aufgetan werden-c-. -a) Matthäus 18, 19; 21, 22; Markus 11, 24; Johannes 14, 13.14; Jakobus 1, 5; 1. Johannes 5, 14.15. b) 5. Mose 4, 29; 1. Chronik 28, 9; 2. Chronik 15, 2; Sprüche 8, 17. c) Jeremia 29, 13.14.
Schlachter 1952:Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan!
Schlachter 1998:Bittet, so wird euch gegeben; sucht, so werdet ihr finden; klopft an, so wird euch aufgetan! -1) die gr. Zeitform drückt ein beständiges, wiederholtes Bitten, Suchen und Anklopfen aus.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ermutigung zum Gebet Bittet, so wird euch gegeben; sucht, so werdet ihr finden; klopft an, so wird euch aufgetan!
Zürcher 1931:BITTET, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan werden! -Johannes 14, 13.14; Jakobus 1, 5.
Luther 1912:Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. - Markus 11, 24; Lukas 11, 5-13; Jeremia 29, 13.14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. -Markus 11, 24; Lukas 11, 5-13; Jeremia 29, 13.14.
Luther 1545 (Original):Bittet, so wird euch gegeben, Suchet, so werdet jr finden, Klopffet an, so wird euch auffgethan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Bittet, und es wird euch gegeben; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet.
Albrecht 1912/1988:Bittet, so wird euch gegeben! Suchet, so werdet ihr finden! Klopfet an, so wird euch aufgetan!
Meister:«BITTET-a-, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch aufgetan werden! -a) Matthäus 21, 22; Markus 11, 24; Lukas 11, 9.10; 18, 1; Johannes 14, 13; 15, 7; 16, 23.24; Jakobus 1, 5.6; 1. Johannes 3, 22; 5, 14.15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«BITTET, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan werden!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-BITTET, und es wird euch gegeben werden-a-; -imp-sucht, und ihr werdet finden-b-; -imp-klopft an, und es wird euch geöffnet werden-c-! -a) Matthäus 18, 19; 21, 22; Markus 11, 24; Johannes 14, 13.14; Jakobus 1, 5; 1. Johannes 5, 14.15. b) 5. Mose 4, 29; 1. Chronik 28, 9; 2. Chronik 15, 2; Sprüche 8, 17. c) Jeremia 29, 13.14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Bittet und es wird euch gegeben! Sucht und ihr werdet finden! Klopft und euch wird geöffnet!
Interlinear 1979:Bittet, und gegeben werden wird euch! Sucht, und finden werdet ihr. Klopft an, und geöffnet werden wird euch.
NeÜ 2024:Bittet, und Gott wird euch geben; sucht, und er lässt euch finden; klopft an, und er öffnet die Tür!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bittet(a), und es wird euch gegeben werden; sucht(b), und ihr werdet finden; klopft an(c), und es wird euch geöffnet werden;
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Bittet immer wieder; o.: Bittet stetig; der gr. Impv. Präs. drückt üblicherweise eine fortdauernde o. wiederholte Handlung aus; so a. i. Folg. (b) i. S. v.: sucht unermüdlich bzw. anhaltend (c) i. S. v.: klopft beständig bzw. stets aufs Neue an
-Parallelstelle(n): Matth 7, 7-11: Lukas 11, 9-13*; Bittet Matth 18, 19; Matth 21, 22; Jakobus 1, 5.6; 1. Johannes 3, 22; 1. Johannes 5, 14.15; sucht 2. Chronik 15, 2; 2. Chronik 15, 4; Sprüche 8, 17
English Standard Version 2001:Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
King James Version 1611:Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Robinson-Pierpont 2022:Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:שַׁאֲלוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם דִּרְשׁוּ וְתִמְצָאוּ דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Präsentien αἰτεῖτε („bittet“), ζητεῖτε („sucht“) und κρούετε („klopft“) deuten auf anhaltende bzw. wiederkehrende Handlungen hin.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 7, 7
Sermon-Online