2. Petrus 3, 3

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 3

2. Petrus 3, 2
2. Petrus 3, 4

Luther 1984:Ihr sollt vor allem wissen, daß -a-in den letzten Tagen Spötter kommen werden, die ihren Spott treiben, ihren eigenen Begierden nachgehen -a) 1. Timotheus 4, 1; Judas 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr müßt dabei aber zunächst-1- bedenken, daß am Ende der Tage Spötter voll Spottsucht auftreten werden, Menschen, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln -1) o: vor allem.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und zuerst dies wißt, daß in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln-a- -a) 2. Petrus 2, 18; 1. Timotheus 4, 1.
Schlachter 1952:wobei ihr vor allem das wissen müßt, daß in den letzten Tagen Spötter kommen werden, die in ihrer Spötterei nach ihren eigenen Lüsten wandeln
Schlachter 1998:Dabei sollt ihr vor allem das erkennen, daß am Ende der Tage Spötter-1- kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln -1) o: Betrüger.++
Schlachter 2000 (05.2003):Dabei sollt ihr vor allem das erkennen, dass am Ende der Tage Spötter kommen werden, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln
Zürcher 1931:indem ihr dies zuerst erkennt, dass in den letzten Tagen Spötter mit (ihrer) Spötterei kommen werden, die nach ihren eignen Lüsten wandeln -1. Timotheus 4, 1; Judas 18.
Luther 1912:Und wisset das aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln - 1. Timotheus 4, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wisset das aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln -1. Timotheus 4, 1.
Luther 1545 (Original):Vnd wisset das auffs erst, Das in den letzten tagen komen werden, Spötter, die nach jren eigen Lüsten wandeln, -[Spötter] Spötter sind vnser Epicurer vnd Saduceer, die weder dis noch das gleuben, Leben nach jrem gefallen dahin. Oder, wie Petrus saget, nach jren eigen lüsten, Thun was sie wollen, vnd gar wol gelüstet, Wie wir fur augen sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wisset das aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vor allem müsst ihr wissen, dass in den Tagen vor dem Ende Spötter auftreten werden, denen nichts heilig ist und die nur ihren eigenen Begierden folgen.
Albrecht 1912/1988:Bedenkt vor allem: In den letzten Tagen werden Spötter auftreten, die alles verhöhnen; sie werden nach ihren eignen Lüsten wandeln
Meister:indem ihr dies zuerst erkennt-a-, daß am Ende der Tage Spötter mit Verspottung kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden-b- einhergehen, -a) 1. Timotheus 4, 1; 2. Timotheus 3, 1; Judas 18. b) 2. Petrus 2, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr müßt dabei aber zunächst-1- bedenken, daß am Ende der Tage Spötter voll Spottsucht auftreten werden, Menschen, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln -1) o: vor allem.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem ihr zuerst dieses wisset, daß in den letzten Tagen-1- Spötter mit Spötterei-2- kommen werden, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln -1) TR liest «am Ende der Tage» statt «in den letzten Tagen». - TR läßt fehlen: mit Spötterei.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und zuerst dies wißt, daß in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln-a- -a) 2. Petrus 2, 18; 1. Timotheus 4, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):dies vorher wissend, dass am Ende der Tage Spötter kommen werden, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln,
Interlinear 1979:dies zuerst erkennend, daß kommen werden in den letzten Tagen mit Spott Spötter nach ihren eigenen Begierden wandelnde
NeÜ 2024:Vor allen Dingen müsst ihr wissen, dass in den letzten Tagen Spötter auftreten werden, die sich darüber lustig machen und ihre eigenen Begierden ausleben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nehmt dabei zuerst dieses zur Kenntnis, dass zur letzten [Zeit] der Tage Spötter kommen werden, die nach ihren eigenen Lüsten leben
-Parallelstelle(n): Judas 1, 18; 2. Timotheus 3, 1-5; Lüsten Judas 1, 16*
English Standard Version 2001:knowing this first of all, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own sinful desires.
King James Version 1611:Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
Robinson-Pierpont 2022:τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι,
Franz Delitzsch 11th Edition:וּדְעוּ זֹאת לָכֶם רִאשֹׁנָה כִּי בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יָבֹאוּ לֵצִים הֹלְכִים אַחֲרֵי תַאֲוֹת נַפְשָׁם וְיִתְלוֹצֲצוּ לֵאמֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Petrus macht seine Leser darauf aufmerksam, dass vor dem Eingreifen Gottes im Gericht Personen auftreten werden, die genau dieses leugnen und stattdessen nach ihren eigenen Vorstellungen leben wollen. Damit ist sicher ein Leben in der Sünde gemeint, begleitet von der Behauptung, dass Gott darauf nicht reagieren würde, wenn Christus die Welt richten wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Petrus 3, 3
Sermon-Online