2. Petrus 3, 3

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 3

2. Petrus 3, 2
2. Petrus 3, 4

Luther 1984:Ihr sollt vor allem wissen, daß -a-in den letzten Tagen Spötter kommen werden, die ihren Spott treiben, ihren eigenen Begierden nachgehen -a) 1. Timotheus 4, 1; Judas 18.
Menge 1949 (V1):Ihr müßt dabei aber zunächst-1- bedenken, daß am Ende der Tage Spötter voll Spottsucht auftreten werden, Menschen, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln -1) o: vor allem.
Revidierte Elberfelder 1985:und zuerst dies wißt, daß in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln-a- -a) 2. Petrus 2, 18; 1. Timotheus 4, 1.
Schlachter 1952:wobei ihr vor allem das wissen müßt, daß in den letzten Tagen Spötter kommen werden, die in ihrer Spötterei nach ihren eigenen Lüsten wandeln
Zürcher 1931:indem ihr dies zuerst erkennt, dass in den letzten Tagen Spötter mit (ihrer) Spötterei kommen werden, die nach ihren eignen Lüsten wandeln -1. Timotheus 4, 1; Judas 18.
Luther 1545:Und wisset das aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln
Albrecht 1912:Bedenkt vor allem: In den letzten Tagen werden Spötter auftreten, die alles verhöhnen; sie werden nach ihren eignen Lüsten wandeln
Luther 1912:Und wisset das aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln -1. Timotheus 4, 1.
Meister:indem ihr dies zuerst erkennt-a-, daß am Ende der Tage Spötter mit Verspottung kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden-b- einhergehen, -a) 1. Timotheus 4, 1; 2. Timotheus 3, 1; Judas 18. b) 2. Petrus 2, 10.
Menge 1949 (V2):Ihr müßt dabei aber zunächst-1- bedenken, daß am Ende der Tage Spötter voll Spottsucht auftreten werden, Menschen, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln -1) o: vor allem.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem ihr zuerst dieses wisset, daß in den letzten Tagen-1- Spötter mit Spötterei-2- kommen werden, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln -1) TR liest «am Ende der Tage» statt «in den letzten Tagen». - TR läßt fehlen: mit Spötterei.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und zuerst dies wißt, daß in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln-a- -a) 2. Petrus 2, 18; 1. Timotheus 4, 1.
Schlachter 1998:Dabei sollt ihr vor allem das erkennen, daß am Ende der Tage Spötter-1- kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln -1) o: Betrüger.++
Interlinear 1979:dies zuerst erkennend, daß kommen werden in den letzten Tagen mit Spott Spötter nach ihren eigenen Begierden wandelnde
NeÜ 2016:Vor allen Dingen müsst ihr wissen, dass in den letzten Tagen Spötter auftreten werden, die sich über die Wahrheit lustig machen, aber doch nur ihren selbstsüchtigen Wünschen folgen.
Jantzen/Jettel 2016:Nehmt dabei zuerst dieses zur Kenntnis, dass zur a)letzten [Zeit] der Tage Spötter kommen werden, die nach ihren eigenen b)Lüsten leben
a) Judas 1, 18; 2. Timotheus 3, 1 .2 .3 .4 .5
b) Judas 1, 16*
English Standard Version 2001:knowing this first of all, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own sinful desires.
King James Version 1611:Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,