Luther 1984: | als sie euch sagten, -a-daß zu der letzten Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen gottlosen Begierden leben. -a) 1. Timotheus 4, 1; 2. Petrus 3, 3.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie haben euch (immer wieder) verkündet: «In der Endzeit werden Spötter auftreten, die nach ihren der Gottlosigkeit zugewandten Lüsten wandeln.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn sie sagten euch, daß am Ende der Zeit-a- Spötter sein werden, die nach ihren Begierden der Gottlosigkeit wandeln-b-. -a) 1. Timotheus 4, 1. b) 2. Petrus 2, 18.
|
Schlachter 1952: | als sie euch sagten: «In den letzten Zeiten werden Spötter auftreten, die nach ihren eigenen gottlosen Lüsten wandeln.»
|
Schlachter 1998: | als sie euch sagten: In der letzten Zeit werden Spötter-1- auftreten, die nach ihren eigenen gottlosen Begierden wandeln. -1) o: Betrüger.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | als sie euch sagten: In der letzten Zeit werden Spötter auftreten, die nach ihren eigenen gottlosen Lüsten wandeln.
|
Zürcher 1931: | dass sie euch (nämlich) sagten: Am Ende der Zeit wird es Spötter geben, die nach ihren auf gottlose Dinge gerichteten Lüsten wandeln. -2. Petrus 3, 3.
|
Luther 1912: | da sie euch sagten, daß zu a) der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln. - a) 1. Timotheus 4, 1; 2. Petrus 3, 3.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | da sie euch sagten, daß zu -a-der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln. -a) 1. Timotheus 4, 1; 2. Petrus 3, 3.
|
Luther 1545 (Original): | da sie euch sageten, Das zu der letzten zeit, werden Spötter sein, die nach jren eigen Lüsten des gottlosen wesens wandeln.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Immer wieder wiesen sie euch darauf hin, dass am Ende der Zeit Menschen auftreten werden, die über alles spotten, was heilig ist, und die ihren gottlosen Begierden folgen.
|
Albrecht 1912/1988: | Sie haben euch gesagt: «In der letzten Zeit werden Spötter auftreten, die nach ihren gottlosen Lüsten wandeln-1-*». -1) diese Weissagung findet sich 2. Petrus 3, 3.
|
Meister: | Denn sie sagten euch, daß in der letzten Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Begierden ihrer Gottlosigkeiten dahingehen. -2. Petrus 3, 3.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie haben euch (immer wieder) verkündet: «In der Endzeit werden Spötter auftreten, die nach ihren der Gottlosigkeit zugewandten Lüsten wandeln.»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | daß sie euch sagten, daß am Ende der-1- Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln. -1) TR liest «in der letzten» statt «am Ende der».++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn sie -ipf-sagten euch, daß am Ende der Zeit-a- Spötter sein werden, die nach ihren gottlosen Begierden wandeln-b-. -a) 1. Timotheus 4, 1. b) 2. Petrus 2, 18.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dass sie euch sagend waren, dass in der letzten Zeit Spötter sein werden, nach ihren eigenen Begierden der Gottlosigkeit wandelnd.
|
Interlinear 1979: | daß sie sagten euch: Am Ende der Zeit werden sein Spötter, nach ihren eigenen Begierden wandelnd der Gottlosigkeiten.
|
NeÜ 2024: | Sie sagten nämlich, dass in der letzten Zeit Spötter auftreten werden, die nur ihren gottlosen Begierden folgen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass sie euch ‹wiederholt› sagten: In der letzten Zeit werden Spötter auftreten, die nach ihren eigenen ehrfurchtslosen Lüsten wandeln werden.
|
English Standard Version 2001: | They said to you, In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.
|
King James Version 1611: | How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
|
Robinson-Pierpont 2022: | ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּדַבְּרָם אֲלֵיכֶם לֵאמֹר הִנֵּה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יָבֹאוּ לֵצִים הַהֹלְכִים אַחֲרֵי תַּאֲוֹת רִשְׁעָם
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὅτι („dass“) schließt Judas an, was genau die Apostel vorher gesprochen haben. Das Imperfekt ἔλεγον („sie waren am Sagen“) erscheint trotz einer gewissen sprachlichen Härte die geeignetste Lösung, den Durativ/Iterativ der Vergangenheit auszudrücken, d.h. sie waren immer wieder bzw. dauerhaft dabei, dies zu sagen. Die Genannten zeichnen sich durch Spott und einen Lebenswandel aus, der von Begierden geprägt ist.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |