2. Petrus 2, 18

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 18

2. Petrus 2, 17
2. Petrus 2, 19

Luther 1984:Denn sie reden stolze Worte, hinter denen nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die kaum entronnen waren denen, die im Irrtum ihr Leben führen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn indem sie hochfahrende Reden führen, hinter denen nichts ist, locken sie im Taumel fleischlicher Begierden durch Ausschweifung solche an sich, die sich eben erst von den im Irrwahn Wandelnden abgekehrt hatten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn sie führen stolze, nichtige Reden-a- und locken mit fleischlichen Begierden-b- durch Ausschweifungen diejenigen an, die kaum denen entflohen sind, die im Irrtum wandeln-c-; -a) Judas 16. b) 2. Petrus 3, 3; Judas 18. c) 2. Petrus 3, 17.
Schlachter 1952:Denn mit hochfahrenden, nichtigen Reden locken sie durch ausschweifende Fleischeslust diejenigen an sich, welche denen, die in der Irre gehen, kaum entflohen waren,
Schlachter 1998:Denn mit hochtrabenden, nichtigen Reden fangen sie durch die Begierden des Fleisches mit Hilfe von zügellosen Ausschweifungen diejenigen ein, die doch in Wahrheit hinweggeflohen waren von denen, die im Irrtum wandeln.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn mit hochfahrenden, leeren Reden locken sie durch ausschweifende fleischliche Lüste diejenigen an, die doch in Wirklichkeit hinweggeflohen waren von denen, die in die Irre gehen.
Zürcher 1931:Denn damit, dass sie hochtönende, nichtige Worte reden, verlocken sie, fleischlichen Lüsten ergeben, durch Ausschweifungen die, welche den im Irrtum Wandelnden kaum erst entflohen waren, -2. Petrus 1, 4; Judas 16.
Luther 1912:Denn sie reden stolze Worte, dahinter nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren denen, die im Irrtum wandeln,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn sie reden stolze Worte, dahinter nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren denen, die im Irrtum wandeln,
Luther 1545 (Original):Denn sie reden Stoltze wort, da nichts hinder ist, Vnd reitzen durch vnzucht zur fleischlichen Lust, die jenigen, die recht entrunnen waren, vnd nu im jrthum wandeln, -[Vnzucht] Wie der Bapst durchs Ehe verbieten, die Welt erfüllet hat mit allem mutwilligem Leben vnd grewlichen fleischlichen Sünden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie reden stolze Worte, da nichts hinter ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren und nun im Irrtum wandeln,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn alles, was sie von sich geben, ist hochtrabendes, leeres Gerede, aber indem sie ein ausschweifendes Leben in Aussicht stellen, das die Begierden der menschlichen Natur befriedigt, ködern sie diejenigen, die gerade erst einem Leben im Irrtum entflohen sind.
Albrecht 1912/1988:Denn stolze Reden führend, die nichts sind als leerer Schall, und verstrickt in Fleischeslüste, verlocken sie durch ihre Ausschweifungen solche, die eben erst dem Kreise derer, die in Irrtum wandeln*, entronnen sind*.
Meister:Indem sie einen überschwenglichen Wortschwall-a- von Eitelkeit ertönen lassen, verlocken sie in Begierden des Fleisches durch Schwelgereien die, die kaum entflohen waren denen, die sich im Irrtum-b- herumtreiben. -a) Judas 16. b) Apostelgeschichte 2, 40; 2. Petrus 1, 4; Vers(e) 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn indem sie hochfahrende Reden führen, hinter denen nichts ist, locken sie im Taumel fleischlicher Begierden durch Ausschweifung solche an sich, die sich eben erst von den im Irrwahn Wandelnden abgekehrt hatten;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn stolze, nichtige Reden führend, locken sie mit fleischlichen Lüsten durch Ausschweifungen diejenigen an, welche eben-1- entflohen sind denen, die im Irrtum wandeln; -1) o: kaum. - TR liest «wirklich» statt «eben».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn sie -ptp-führen geschwollene, nichtige Reden-a- und locken mit fleischlichen Begierden-b- durch Ausschweifungen diejenigen an, die kaum denen -ptp-entflohen sind, die im Irrtum wandeln-c-; -a) Judas 16. b) 2. Petrus 3, 3; Judas 18. c) 2. Petrus 3, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn übertriebene (Dinge) der Nichtigkeit äußernd, locken sie mit Begierden des Fleisches durch Ausschweifungen die tatsächlich denen entkommen sind an, die im Irrtum wandeln,
Interlinear 1979:Denn hochtönende Nichtigkeit redend, verlocken sie in Begierden Fleisches durch Ausschweifungen die kaum Entfliehenden den im Irrtum Wandelnden,
NeÜ 2024:Mit hochtrabenden Worten reden sie nichtiges Zeug, und ziehen durch die Verlockung ihrer Ausschweifungen Menschen an, die doch gerade erst dieser Verführung entkommen sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn mit inhaltsloser aufgeschwollener ‹Rede› locken sie mit Fleischeslust und Zügellosigkeiten die an, die in der Tat denen entflohen waren, die ihr Leben im Irrtum führten,
-Parallelstelle(n): 2. Petrus 2, 14; 2. Petrus 3, 17; Rede Judas 1, 16; entflohen 2. Petrus 2, 20; 2. Petrus 1, 4
English Standard Version 2001:For, speaking loud boasts of folly, they entice by sensual passions of the flesh those who are barely escaping from those who live in error.
King James Version 1611:For when they speak great swelling [words] of vanity, they allure through the lusts of the flesh, [through much] wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός, ἀσελγείαις, τοὺς ὄντως ἀποφυγόντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי בְּדַבְּרָם בְּגֵאוּת דִּבְרֵי שָׁוְא יָצוּדוּ בְּתַאֲוֹת הַבָּשָׂר עַל־יְדֵי זִמָּתָם אֵת אֲשֶׁר אַךְ־נִמְלְטוּ מִידֵי הַהֹלְכִים בְּדֶרֶךְ תּוֹעָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („denn“) begründet Petrus sein Urteil vom Vers davor. Mit dem Adverb ὄντως („wirklich“, „tatsächlich“) beschreibt Petrus die Personen als echte Gläubige, die im Gegensatz zu den falschen, dem Verderben durch Buße entkommen sind, aber wieder in die Gefahr geraten, in das Verderben der Welt gezogen zu werden.
John MacArthur Studienbibel:2, 18: hochfahrenden, leeren Reden. Vgl. Judas 1, 16. Das ist ein hochtrabender leerer Wortschwall. Die falschen Lehrer verführen die Schwachen mit schön klingenden Worten, die Gelehrsamkeit oder tiefe geistliche Einsicht vortäuschen und vielleicht sogar für direkte Offenbarungen von Gott gehalten werden können. Womöglich widersprechen sie den einfachen historischen Tatsachen und Lehren der Bibel, da die Irrlehrer diese oft nicht befriedigend erklären können, weil ihnen die entsprechende Übung und die geistliche Weisheit fehlt (vgl. 1. Korinther 2, 14). In Wirklichkeit sagen sie nichts wirklich Gelehrtes, Geistliches oder Göttliches. locken sie durch ausschweifende fleischliche Lüste. Trotz des ganzen leeren Geschwätzes verlocken die falschen Lehrer andere zu ihren Philosophien, indem sie auf eine niedrigere Ebene der Menschen abzielen. Sie gewinnen nicht Menschen durch die Wahrheit, sondern sie benutzen Verführungskünste. Ihre Art von Religion ist so konzipiert, dass die Menschen diese annehmen und gleichzeitig weiter ihren fleischlichen Lüsten und Trieben nachgehen können. Möglicherweise meint Petrus damit auch, dass die falschen Lehrer insbesondere versuchen, Frauen durch sinnliche Methoden zu verführen. in Wirklichkeit hinweggeflohen waren … in die Irre. Die bevorzugte Übersetzung ist: »kaum entflohen« oder »versuchen, zu entfliehen«. Das ist keine Beschreibung von Erretteten, sondern von Menschen, die verwundbar sind, weil sie hochgradig Schuld und Sorgen aufgehäuft haben - Menschen mit zerbrochenen Ehen, Vereinsamte, die die Konsequenzen der Sünde leid sind und einen Neubeginn suchen und dabei auch Religion oder Hilfe von Gott in Erwägung ziehen. Für die falschen Lehrer sind das die passenden Kandidaten, die sie ausbeuten können.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Petrus 2, 18
Sermon-Online