Apostelgeschichte 2, 40

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 2, Vers: 40

Apostelgeschichte 2, 39
Apostelgeschichte 2, 41

Luther 1984:Auch mit vielen andern Worten bezeugte er das und ermahnte sie und sprach: Laßt euch erretten aus diesem -a-verkehrten Geschlecht! -a) Matthäus 17, 17; Philipper 2, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch noch mit vielen anderen Worten redete er ihnen eindringlich zu und ermahnte sie: «Laßt euch aus diesem verkehrten Geschlecht erretten!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und mit vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie und sagte: Laßt euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht-a-! -a) Matthäus 17, 17.
Schlachter 1952:Und noch mit vielen andern Worten beschwor und ermahnte er sie und sprach: Lasset euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!
Schlachter 1998:Und noch mit vielen anderen Worten gab er Zeugnis und ermahnte und sprach: Laßt euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!
Schlachter 2000 (05.2003):Und noch mit vielen anderen Worten gab er Zeugnis und ermahnte und sprach: Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!
Zürcher 1931:Und mit andern Worten mehr legte er Zeugnis ab und ermahnte sie: Lasset euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht! -Galater 1, 4; 5. Mose 32, 5; Philipper 2, 15.
Luther 1912:Auch mit vielen andern Worten bezeugte er und ermahnte und sprach: Lasset euch erretten aus diesem a) verkehrten Geschlecht! - a) 5. Mose 32, 5; Philemon 2, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Auch mit vielen andern Worten bezeugte er und ermahnte und sprach: Lasset euch erretten aus diesem -a-verkehrten Geschlecht! -a) 5. Mose 32, 5; Philipper 2, 15.
Luther 1545 (Original):Auch mit viel andern worten bezeuget er, vnd ermanet, vnd sprach, Lasset euch helffen von diesen vnartigen Leuten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Auch mit viel andern Worten bezeugete er und ermahnete und sprach: Lasset euch helfen von diesen unartigen Leuten!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit diesen und noch vielen anderen Worten bezeugte Petrus ihnen 'das Evangelium'; eindringlich ermahnte er sie: »Diese Generation ist auf dem Weg ins Verderben! Lasst euch retten vor dem Gericht, das über sie hereinbrechen wird!«
Albrecht 1912/1988:Auch sonst noch griff er ihnen in seiner Rede mannigfach ins Herz, und er ermahnte sie: «Macht euch los von diesem verkehrten Geschlecht*!»
Meister:Auch mit anderen Worten mehr bezeugte er, und er mahnte sie und sprach: «Laßt euch erretten von diesem verkehrten-a- Geschlecht!» -a) Galater 1, 4; 5. Mose 32, 5; Philipper 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auch noch mit vielen anderen Worten redete er ihnen eindringlich zu und ermahnte sie: «Laßt euch aus diesem verkehrten Geschlecht erretten!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und mit vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie-1-, indem er sagte: Laßt euch retten von diesem verkehrten Geschlecht! -1) TR läßt fehlen «sie».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und mit vielen anderen Worten -a-legte er Zeugnis ab und -ipf-ermahnte sie und sagte: Laßt euch -imap-retten aus diesem verkehrten Geschlecht-a-! -a) Matthäus 17, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sowie mit weiteren Worten war er beschwörend und ermahnend, sagend: Lasst euch erretten von dieser verkehrten Generation!
Interlinear 1979:Und mit anderen Worten mehr legte er Zeugnis ab, und er ermahnte sie, sagend: Laßt euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!
NeÜ 2024:Er redete ihnen lange eindringlich zu und ermahnte sie: Lasst euch aus dieser schuldbeladenen Generation herausretten!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und mit noch vielen anderen Worten bezeugte er mit Ernst und rief er auf und sagte: Lasst euch retten von diesem krummen Geschlecht!
-Parallelstelle(n): Lasst 2. Korinther 5, 20; 2. Korinther 6, 17; krummen 5. Mose 32, 5; Lukas 9, 41*; Philipper 2, 15
English Standard Version 2001:And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
King James Version 1611:And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Robinson-Pierpont 2022:Ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρετο καὶ παρεκάλει λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּעַד עוֹד בָּהֶם בִּדְּבָרִים אֲחֵרִים הַרְבֵּה וַיַּזְהִירֵם לֵאמֹר הִמָּלְטוּ נָא מִן־הַדּוֹר הָעִקֵּשׁ הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Rede bisher war nicht das einzige, was Petrus sagte. Den Rest fasst Lukas nur zusammen. Die Imperfektformen zeigen, dass Petrus laufend und immer wieder sie beschwor und ermahnte, sich vom abgefallenen Geschlecht der Juden erretten zu lassen, indem sie sich zu Christus bekehrten.
John MacArthur Studienbibel:2, 14: Nach dem Kommen des Heiligen Geistes war Petrus’ Predigt das erste bedeutende Ereignis der Kirchengeschichte. Die 3.000, die sich bei dieser Predigt bekehrten, bildeten zusammen mit den 120 bereits gläubigen Jüngern die Gemeinde (V. 41-47). 2, 14 mit den Elf. Zu diesen Aposteln gehörte auch der neu eingesetzte Matthias, der an die Stelle von Judas Ischariot getreten war (s. Anm. zu 1, 23.24).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 2, 40
Sermon-Online