Luther 1984: | Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch erdulden? Bringt ihn mir her! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Jesus: «O ihr ungläubige und verkehrte Art von Menschen! Wie lange soll ich noch bei euch sein, wie lange es noch mit euch aushalten? Bringt ihn mir hierher!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht-a-! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen-b-? Bringt ihn mir her! -a) 5. Mose 32, 5; Apostelgeschichte 2, 40; Philipper 2, 15. b) 4. Mose 14, 11. |
Schlachter 1952: | Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir! |
Schlachter 1998: | Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringt ihn her zu mir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringt ihn her zu mir! |
Zürcher 1931: | Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn hierher! |
Luther 1912: | Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und a) verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt mir ihn hieher! - a) 5. Mose 32, 5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und -a-verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt mir ihn hieher! -a) 5. Mose 32, 5. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber antwortet, vnd sprach, O du vngleubige vnd verkerte Art, Wie lange sol ich bey euch sein? wie lange sol ich euch dulden? Bringet mir jn hieher. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch dulden? Bringet mir ihn hieher! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was seid ihr nur für eine ungläubige und verkehrte Generation!«, erwiderte Jesus. »Wie lange soll ich noch bei euch sein? Wie lange soll ich euch noch ertragen? Bringt den Jungen zu mir her!« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete: «Ihr ungläubige und verkehrte Art*, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch ertragen? Bringt ihn mir her!» |
Meister: | Jesus aber antwortete und sprach: «O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll Ich bei euch sein? Wie lange werde Ich euch ertragen? Bringt ihn Mir hierher!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete Jesus: «O ihr ungläubige und verkehrte Art von Menschen! Wie lange soll ich noch bei euch sein, wie lange es noch mit euch aushalten? Bringt ihn mir hierher!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht-a-! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen-b-? Bringt ihn mir her! -a) 5. Mose 32, 5; Apostelgeschichte 2, 40; Philipper 2, 15. b) 4. Mose 14, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun (das Wort) ergriffen, sagte: O ungläubiges und verdrehtes Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt ihn mir hierher! |
Interlinear 1979: | Antwortend aber, Jesus sagte: 0 Geschlecht, ungläubiges und verkehrtes, bis wann unter euch soll ich sein? Bis wann soll ich ertragen euch? Bringt mir ihn hierher! |
NeÜ 2024: | Was seid ihr nur für ein ungläubiges und verkehrtes Geschlecht!, sagte Jesus zu ihnen. Wie lange muss ich denn noch bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortete und sagte: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Bis wann soll(a) ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? - Bringt ihn mir hierher! -Fussnote(n): (a) o.: werde (so die Grundbedeutung); so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): ungläubig. 5. Mose 32, 5.20; Apostelgeschichte 2, 40; Philipper 2, 15; Bis wann 4. Mose 14, 11 |
English Standard Version 2001: | And Jesus answered, O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me. |
King James Version 1611: | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר הוֹי דּוֹר חֲסַר אֱמוּנָה וּפְתַלְתֹּל עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־מָתַי אֶשָּׂא אֶתְכֶם הָבִיאוּ אוֹתוֹ אֵלַי הֵנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 17: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Vers 20 zeigt, dass der Herr damit die Jünger und ihren schwachen Glauben meinte (s. Anm. zu 15, 33). |