Luther 1984: | Und Jesus bedrohte ihn; und der böse Geist fuhr aus von ihm, und der Knabe wurde gesund zu derselben Stunde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus bedrohte alsdann den bösen Geist: da fuhr er von dem Knaben aus, so daß dieser von Stund an gesund war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus bedrohte ihn-a-, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt-b-. -a) Matthäus 8, 16. b) Apostelgeschichte 10, 38. |
Schlachter 1952: | Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war gesund von jener Stunde an. |
Schlachter 1998: | Und Jesus gebot ihm-1-, und der Dämon fuhr von ihm aus, und der Knabe war gesund von jener Stunde an. -1) o: bedrohte ihn.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus befahl dem Dämon, und er fuhr von ihm aus, und der Knabe war gesund von jener Stunde an. |
Zürcher 1931: | Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war von jener Stunde an geheilt. |
Luther 1912: | Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus bedrawete jn, Vnd der Teufel fur aus von jm, vnd der Knabe ward gesund zu der selbigen stunde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus bedräuete ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselbigen Stunde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann trat Jesus dem Dämon mit Macht entgegen, und der Dämon verließ den Kranken. Von diesem Augenblick an war der Junge gesund. |
Albrecht 1912/1988: | Und Jesus bedrohte den bösen Geist: da fuhr er aus von dem Knaben, so daß er von Stund an gesund wurde. |
Meister: | Und Jesus schalt ihn, und es fuhr der böse Geist von ihm aus, und der Knabe wurde zu jener Stunde geheilt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus bedrohte alsdann den bösen Geist: da fuhr er von dem Knaben aus, so daß dieser von Stund an gesund war. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus bedrohte ihn-a-, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Junge geheilt-b-. -a) Matthäus 8, 16. b) Apostelgeschichte 10, 38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es bedrängte ihn Jesus, und es fuhr von ihm der Dämon aus, und es war das Kind geheilt von jener Stunde an. |
Interlinear 1979: | Und an fuhr ihn Jesus, und aus fuhr von ihm der Dämon, und geheilt war der Knabe seit jener Stunde. |
NeÜ 2024: | Jesus bedrohte den bösen Geist. Sofort ließ der von dem Kranken ab und der Junge war geheilt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus wies ihn(a) mit Strenge zurecht, und der Dämon fuhr von ihm aus. Und von jener Stunde an war der Knabe geheilt. -Fussnote(n): (a) d. h.: den Dämon -Parallelstelle(n): Lukas 4, 35 |
English Standard Version 2001: | And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed instantly. |
King James Version 1611: | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ וַיֵּצֵא הַשֵׁד מִמֶּנּוּ וַיֵּרָפֵא הַנַּעַר מִן־הַשָׁעָה הַהִיא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἐπιτιμάω („bedrohen, zurechtweisen, berängen, nötigen, tadeln“) nimmt bei Matthäus oft die Nuance des Befehlens an. Das Pronomen αὐτῷ („ihm“) nimmt den Dämon vorweg (seltener kataphorischer Gebrauch des Pronomens). |