Matthäus 17, 19

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 19

Matthäus 17, 18
Matthäus 17, 20

Luther 1984:Da traten seine Jünger zu ihm, als sie allein waren, und fragten: -a-Warum konnten wir ihn nicht austreiben? -a) Matthäus 10, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf traten die Jünger zu Jesus, als sie mit ihm allein waren, und fragten: «Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da traten die Jünger für sich allein zu Jesus und sprachen: Warum haben --wir -ihn nicht austreiben können?
Schlachter 1952:Da traten die Jünger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Zürcher 1931:Da traten die Jünger für sich allein zu Jesus und sagten: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? -Matthäus 10, 1.
Luther 1912:Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? - Matth. 10, 1.
Luther 1545 (Original):Da traten zu jm seine Jünger besonders, vnd sprachen, Warumb kundten wir jn nicht austreiben?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Später, als die Jünger mit Jesus allein waren, fragten sie ihn: »Warum konnten denn wir den Dämon nicht austreiben?«
Albrecht 1912/1988:Darauf traten die Jünger zu Jesus, als er mit ihnen allein war, und fragten: «Warum haben wir den bösen Geist nicht austreiben können?»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? -Matthäus 10, 1.
Meister:Die Jünger traten alsdann zu Jesus für sich und sprachen: «Warum konnten wir ihn nicht austreiben?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf traten die Jünger zu Jesus, als sie mit ihm allein waren, und fragten: «Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da traten die Jünger für sich allein zu Jesus und sprachen: Warum -a-haben --wir- ihn nicht -ifa-austreiben können?
Schlachter 1998:Da traten die Jünger allein zu Jesus und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Interlinear 1979:Da hinzugekommen die Jünger zu Jesus für sich, sagten: Warum wir nicht konnten austreiben ihn?
NeÜ 2016:Als sie später wieder unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: Warum haben wir den Dämon nicht austreiben können?
Jantzen/Jettel 2016:Da traten die Jünger für sich allein zu Jesus und sagten: „Weshalb konnten WIR ihn nicht austreiben?“ a)
a) Matthäus 10, 1
English Standard Version 2001:Then the disciples came to Jesus privately and said, Why could we not cast it out?
King James Version 1611:Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.