Luther 1984: | Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IHR aber, Geliebte, bleibet der Worte eingedenk, welche die Apostel unsers Herrn Jesus Christus vormals geredet haben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr aber, Geliebte, gedenkt der von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus vorausgesagten Worte-a-! -a) 2. Petrus 3, 2. |
Schlachter 1952: | Ihr aber, Geliebte, gedenket der Worte, die zum voraus von den Aposteln unsres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind, |
Schlachter 1998: | Ihr aber, Geliebte, erinnert euch der Worte, die im voraus von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber, Geliebte, erinnert euch an die Worte, die im Voraus von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind, |
Zürcher 1931: | Ihr aber, Geliebte, gedenket der Worte, die von den Aposteln unsres Herrn Jesus Christus vorhergesagt worden sind, -2. Petrus 3, 2. |
Luther 1912: | Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers Herrn Jesu Christi, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers Herrn Jesu Christi, |
Luther 1545 (Original): | Jr aber, meine Lieben, erinnert euch der wort, die zuuor gesagt sind von den Aposteln vnsers HErrn Jhesu Christi, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers Herrn Jesu Christi, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Angesichts von solchem Verhalten, liebe Freunde, erinnert euch an das, was die Apostel unseres Herrn Jesus Christus vorausgesagt haben! |
Albrecht 1912/1988: | Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die von den Aposteln unsers Herrn Jesus Christus einst zu euch geredet sind! |
Meister: | Ihr aber, Geliebte, gedenkt der Reden, die vorhergesagt wurden von den Aposteln unsers Herrn Jesu Christi! -2. Petrus 3, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IHR aber, Geliebte, bleibet der Worte eingedenk, welche die Apostel unsers Herrn Jesus Christus vormals geredet haben; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr aber, Geliebte, gedenket an die von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus zuvorgesprochenen Worte, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr aber, Geliebte, gedenkt der von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus vorausgesagten Worte-a-! -a) 2. Petrus 3, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr aber, Geliebte, erinnert euch an die von den Aposteln unseres Herrn Jesu Christi vorher gesprochenen Worte, |
Interlinear 1979: | Ihr aber, Geliebte, gedenkt der Worte vorhergesagten von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus, |
NeÜ 2024: | Doch ihr, liebe Geschwister, solltet euch daran erinnern, was die Apostel unseres Herrn Jesus Christus euch vorausgesagt haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ihr, Geliebte, gedenkt der Worte*, die zuvor von den Aposteln unseres Herrn, Jesu Christi, gesprochen wurden, |
English Standard Version 2001: | But you must remember, beloved, the predictions of the apostles of our Lord Jesus Christ. |
King James Version 1611: | But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם חֲבִיבַי זִכְרוּ אֶת־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים מִקֶּדֶם בְּיַד שְׁלִיחֵי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Judas schließt einige Ermahnungen an die Gläubigen an: Sie sollen sich an die Worte der Apostel erinnern (V. 17), sich im Glauben erbauend und betend (V. 20), in der Liebe Gottes bewahren, mit andern Erbarmen haben bzw. andere vor dem Gericht retten (V. 22f). Bevor die Ereignisse eintraten, also bereits zur Zeit von Judas, hatten die Apostel, wie Petrus, diese Dinge vorhergesagt (προειρημένων). |