Luther 1984: | Wenn ihr meine Gebote haltet, so bleibt ihr in meiner Liebe, wie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr meine Gebote haltet-1-, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten-1- habe und damit in seiner Liebe bleibe. -1) o: befolgt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr meine Gebote haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben-a-, wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. -a) Johannes 14, 15.21.23. |
Schlachter 1952: | Wenn ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote gehalten habe und in seiner Liebe geblieben bin. |
Schlachter 1998: | Wenn ihr meine Gebote haltet-1-, so bleibt ihr in meiner Liebe, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe geblieben bin. -1) o: befolgt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr meine Gebote haltet, so bleibt ihr in meiner Liebe, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe geblieben bin. |
Zürcher 1931: | Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. -Johannes 14, 15; 8, 29; 1. Johannes 5, 3. |
Luther 1912: | So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. - Johannes 14, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. -Johannes 14, 15. |
Luther 1545 (Original): | So jr mein Gebot haltet, so bleibet jr in meiner liebe, Gleich wie ich meines Vaters gebot halte, vnd bleibe in seiner liebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, so wie ich immer die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. |
Albrecht 1912/1988: | Wenn ihr meine Gebote haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben, wie ich meines Vaters Gebote gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. |
Meister: | Wenn ihr Meine Gebote bewahrt-a-, bleibt-b- ihr in Meiner Liebe, gleichwie Ich die Gebote Meines Vaters bewahrt habe, und Ich bleibe in Seiner Liebe! -a) Johannes 14, 15. b) Johannes 21, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn ihr meine Gebote haltet-1-, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten-1- habe und damit in seiner Liebe bleibe. -1) o: befolgt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn ihr meine Gebote haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn ihr meine Gebote -ka-haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben-a-, wie ich die Gebote meines Vaters -idpf-gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. -a) Johannes 14, 15.21.23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. |
Interlinear 1979: | Wenn meine Gebote ihr haltet, werdet ihr bleiben in meiner Liebe, wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und bleibe in seiner Liebe. |
NeÜ 2024: | Ihr bleibt darin, wenn ihr meinen Anweisungen folgt. Auch ich habe immer die Weisungen meines Vaters befolgt und bleibe in seiner Liebe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr meine Gebote haltet(a), werdet ihr in meiner Liebe bleiben, so wie ich die Gebote meines Vaters gehalten(b) habe und in seiner Liebe bleibe. -Fussnote(n): (a) und bewahrt (b) und bewahrt -Parallelstelle(n): Johannes 14, 21*; 1. Johannes 2, 5 |
English Standard Version 2001: | If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love. |
King James Version 1611: | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
Robinson-Pierpont 2022: | COND τὰς T-APF ἐντολάς N-APF μου P-1GS τηρήσητε, V-AAS-2P μενεῖτε V-FAI-2P ἐν PREP τῇ T-DSF ἀγάπῃ N-DSF μου· P-1GS καθὼς ADV ἐγὼ P-1NS τὰς T-APF ἐντολὰς N-APF τοῦ T-GSM πατρός N-GSM μου P-1GS τετήρηκα, V-RAI-1S καὶ CONJ μένω V-PAI-1S αὐτοῦ P-GSM ἐν PREP τῇ T-DSF ἀγάπῃ. N-DSF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־תִּשְׁמְרוּ אֶת־מִצְוֹתַי תַּעַמְדוּ בְּאַהֲבָתִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַרְתִּי גַם־אֲנִי אֶת־מִצְוֹת אָבִי וְעָמַדְתִּי בְּאַהֲבָתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen αὐτοῦ (seiner) ist als Hyperbaton betont (vor die Konstruktion nach links versetzt). Das Perfekt τετήρηκα (ich habe gehalten) zeigt, dass der Herr in der Vergangenheit und bis zum Zeitpunkt des Sprechens immer die Gebote des Vaters erfüllt hat. Sein Gehorsam wird auch darüber hinaus im Werk am Kreuz deutlich. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Anhand dieses ausgedehnten Bildes vom Weinstock und den Reben stellt Jesus die Grundlage des christlichen Lebens dar. Jesus verwendet ein Bild aus dem landwirtschaftlichen Leben seiner Zeit, den Weinstock und seine Frucht (s.a. Matthäus 20, 1-16; 21, 23-41; Markus 12, 1-9; Lukas 13, 6-9; 20, 9-16). Im AT ist der Weinstock für gewöhnlich ein Symbol für das Volk Israel (Psalm 80, 10-17; Jesaja 5, 1-7; 27, 2-6; Jeremia 2, 21; 12, 10; Hesekiel 15, 1-8; 17, 1-21; 19, 10-14; Hosea 10, 1.2). Jesus weist sich ausdrücklich als der »wahre Weinstock« aus und den Vater als den »Weingärtner«. Der Weinstock hat zwei Arten von Reben: 1.) Reben, die Frucht bringen (V. 2.8), und 2.) Reben ohne Frucht (V. 2.6). Die Reben, die Frucht tragen, sind wirkliche Gläubige. Obwohl der unmittelbare Zusammenhang sich auf die elf treuen Jünger bezieht, umfasst das Bild alle Gläubigen jeden Zeitalters. Die Reben ohne Frucht sind jene, die zwar das Bekenntnis des Glaubens haben, aber ihre fehlende Frucht lässt erkennen, dass nie eine Errettung stattgefunden hat und sie kein Leben vom Weinstock besitzen. Obgleich das Bild besonders im direkten Zusammenhang mit Judas gebraucht wurde, erstreckt es sich auch auf all jene Menschen, die bekennen, an Christus zu glauben, aber nicht wirklich errettet sind. Das Bild der fruchtlosen Reben, die verbrannt werden, stellt das eschatologische Gericht und die ewige Verwerfung dar (s. Hesekiel 15, 6-8). 15, 1 Ich bin der wahre Weinstock. Dies ist die letzte der sieben »Ich bin«-Aussagen Jesu im Johannes-Evangelium, mit denen er seinen Anspruch erklärt, Gott zu sein (s. 6, 35; 8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6). 15, 2 nimmt er weg. Das Bild handelt vom Weingärtner (der Vater), der den Weinstock von abgestorbenen Zweigen befreit, um die lebenden, fruchttragenden Reben davon deutlich zu unterscheiden. Es ist ein Bild von abgefallenen Menschen, die nie wirklich geglaubt haben und zum Gericht gesammelt werden (V. 6; Matthäus 7, 16; Epheser 2, 10). In ihnen pulsierte niemals das erneuernde Leben Christi (8, 31.32; vgl. Matthäus 13, 18-23; 24, 12; Hebräer 3, 14-19; 6, 4-8; 10, 27-31; 1Joh2, 19; 2Joh9). reinigt er. Gott nimmt im Leben des Gläubigen alle Dinge weg, die ihn am Fruchtbringen hindern, d.h. er züchtigt ihn, um Sünden und Hemmnisse hinwegzunehmen, die sein geistliches Leben austrocknen würden - ebenso wie der Winzer alles von den Reben wegnimmt, was einer optimalen Ernte schadet (Hebräer 12, 3-11). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |