Luther 1984: | Auch das muß mir zum Heil sein; denn es kommt kein Ruchloser vor ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schon das muß mir zugutekommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Schon das wird mir zur Rettung sein, denn kein Ruchloser darf vor sein Angesicht kommen-a-. -a) Matthäus 7, 23. |
Schlachter 1952: | Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor sein Angesicht. |
Zürcher 1931: | Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. / |
Luther 1912: | Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch das schon ist mir Befreiung, denn ein Entarteter tritt ihm nicht vors Antlitz. |
Tur-Sinai 1954: | Auch das muß mir ja Hilfe sein / daß vor sein Angesicht kein Schurke tritt. / |
Luther 1545 (Original): | Er wird ja mein Heil sein, Denn es kompt kein Heuchler fur jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. |
NeÜ 2024: | Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schon das würde mir zur Hilfe gereichen, dass ja ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf. -Parallelstelle(n): Psalm 1, 5; Matthäus 7, 23 |
English Standard Version 2001: | This will be my salvation, that the godless shall not come before him. |
King James Version 1611: | He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם הוּא לִי לִֽישׁוּעָה כִּי לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֽוֹא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Hiob richtete sich an seine wirkungslosen Ratgeber. 13, 4 Hiob konnte sich nicht zurückhalten, seine wertlosen Berater anzuprangern, und ihnen mitzuteilen, dass Schweigen wahre Weisheit erkennen ließe (vgl. V. 13). |