Luther 1984: | -a-Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die -b-müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. -a) 2. Korinther 3, 17. b) Römer 12, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in Wahrheit anbeten.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen in Geist und Wahrheit anbeten-a-. -a) Hebräer 10, 22. |
Schlachter 1952: | Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. |
Schlachter 1998: | Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. |
Zürcher 1931: | Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn in Geist und Wahrheit anbeten. -2. Korinther 3, 17; Römer 12, 1. |
Luther 1912: | Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. - 2. Korinther 3, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. -2. Korinther 3, 17. |
Luther 1545 (Original): | Gott ist ein Geist, vnd die jn anbeten, die müssen jn im Geist vnd in der Warheit anbeten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott ist ein Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott ist Geist, und die, die ihn anbeten wollen, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.« |
Albrecht 1912/1988: | Gott ist Geist, und seine Anbeter müssen ihn in Geist und Wahrheit anbeten*.» |
Meister: | Gott-a- (ist) Geist, und die Ihn anbeten, müssen Ihn in Geist und in Wahrheit anbeten!» -a) 2. Korinther 3, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in Wahrheit anbeten.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gott ist ein Geist, und die ihn anbeten, müssen in Geist und Wahrheit anbeten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -art-Gott ist Geist, und die ihn -ptp-anbeten, müssen in Geist und Wahrheit -ifp-anbeten-a-. -a) Hebräer 10, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen in Geist und Wahrheit anbeten. |
Interlinear 1979: | Geist Gott, und die Anbetenden ihn in Geist und Wahrheit, es ist nötig, anbeten. |
NeÜ 2024: | Gott ist Geist, und die, die ihn anbeten wollen, müssen dabei von seinem Geist bestimmt und von Wahrheit erfüllt sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gott ist Geist, und die, die ihn anbeten, müssen in Geist und Wahrheit anbeten. -Parallelstelle(n): Römer 1, 9; Römer 7, 6; Römer 12, 1; Epheser 2, 18; Philipper 3, 3; Kolosser 2, 17 |
English Standard Version 2001: | God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth. |
King James Version 1611: | God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth. |
Robinson-Pierpont 2022: | N-NSN ὁ T-NSM θεός· N-NSM καὶ CONJ τοὺς T-APM προσκυνοῦντας V-PAP-APM αὐτόν, P-ASM ἐν PREP πνεύματι N-DSN καὶ CONJ ἀληθείᾳ N-DSF δεῖ V-PAI-3S προσκυνεῖν. V-PAN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הָאֱלֹהִים רוּחַ הוּא וְהַמִּשְׁתַּחֲוִים לוֹ צְרִיכִים לְהִשְׁתַּחֲוֹת בְּרוּחַ וּבֶאֱמֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Subjekt im ersten Satz ist ὁ θεός (Gott), dem ohne explizite Kopula ἐστιν (er ist) das Prädikatsnomen πνεῦμα (Geist) zugeordnet ist, das zur Hervorhebung linksversetzt steht.Wie in Johannes 1, 1 ist das Prädikatsnomen auch ohne Artikel nicht unbestimmt (also nicht ein Geist im Sinne von mehreren). Die Betonung wird auch durch die Wiederholung des selben Lexems (πνεύματι) deutlich. Das Modalverb δεῖ (müssen) leitet einen AcI ein, der deutlich macht, auf welche Art und Weise Anbetung zu geschehen hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |