Johannes 4, 23

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 23

Johannes 4, 22
Johannes 4, 24

Luther 1984:Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, in der die wahren Anbeter den Vater anbeten werden im Geist und in der Wahrheit; denn auch der Vater will solche Anbeter haben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es kommt aber die Stunde, ja sie ist jetzt schon da, in der die wahren Anbeter den Vater im Geist und in Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater will solche als seine Anbeter haben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es kommt aber die Stunde und ist jetzt, da die wahren Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden-a-; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter. -a) Philipper 3, 3.
Schlachter 1952:Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter.
Schlachter 1998:Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter-1-. -1) o: will Menschen haben, die ihn so anbeten; w: sucht solche (= so beschaffene Menschen) als ihn Anbetende.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter.
Zürcher 1931:Aber die Stunde kommt und ist jetzt da, wo die wahren Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn so will der Vater seine Anbeter haben. -Epheser 2, 18.
Luther 1912:Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
Luther 1545 (Original):Aber es kompt die zeit, vnd ist schon jtzt, Das die warhafftigen Anbeter werden den Vater anbeten, im Geist vnd in der Warheit, Denn der Vater wil auch haben, die jn also anbeten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will auch haben, die ihn also anbeten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber die Zeit kommt, ja sie ist schon da, wo Menschen Gott als den Vater anbeten werden, Menschen, die vom Geist erfüllt sind und die Wahrheit erkannt haben. Das sind die wahren Anbeter; so möchte der Vater die haben, die ihn anbeten.
Albrecht 1912/1988:Aber die Stunde kommt und ist schon da*, wo die wahren Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten**. Denn solche Anbeter will der Vater haben.
Meister:Es kommt aber eine Stunde, und sie ist jetzt schon, daß die wahrhaftigen Anbeter den Vater anbeten werden in Geist-a- und Wahrheit-b-! Denn auch der Vater sucht solche Ihn Anbetenden! -a) Philipper 3, 3. b) Johannes 1, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es kommt aber die Stunde, ja sie ist jetzt schon da, in der die wahren Anbeter den Vater im Geist und in Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater will solche als seine Anbeter haben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es kommt aber die-1- Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter. -1) o: eine.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es kommt aber die Stunde und ist jetzt, da die wahren Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden-a-; denn auch der Vater sucht solche als seine -ptp-Anbeter. -a) Philipper 3, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch kommt eine Stunde und nun ist sie, dass die wahren Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden, denn auch der Vater sucht solche, die ihn anbeten.
Interlinear 1979:Aber kommt Stunde, und jetzt ist sie, wo die wahren Anbeter anbeten werden ö den Vater in Geist und Wahrheit; denn der Vater solche sucht als die Anbetenden ihn.
NeÜ 2024:Doch es wird die Zeit kommen - sie hat sogar schon angefangen -, wo die wahren Anbeter den Vater in Geist und Wahrhaftigkeit anbeten. Von solchen Menschen will der Vater angebetet werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es kommt jedoch eine Stunde - und sie ist nun [da], da die wahren Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch sucht der Vater solche, die ihn [so] anbeten.
-Parallelstelle(n): nun Johannes 5, 25
English Standard Version 2001:But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
King James Version 1611:But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἔρχεται V-PNI-3S ὥρα N-NSF καὶ CONJ νῦν ADV ἐστιν, V-PAI-3S ὅτε ADV οἱ T-NPM ἀληθινοὶ A-NPM προσκυνηταὶ N-NPM προσκυνήσουσιν V-FAI-3P τῷ T-DSM πατρὶ N-DSM ἐν PREP πνεύματι N-DSN καὶ CONJ ἀληθείᾳ· N-DSF καὶ CONJ γὰρ CONJ ὁ T-NSM πατὴρ N-NSM τοιούτους D-APM ζητεῖ V-PAI-3S τοὺς T-APM προσκυνοῦντας V-PAP-APM αὐτόν. P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:אוּלָם תָּבוֹא שָׁעָה וְעַתָּה הִיא אֲשֶׁר עֹבְדֵי אֵל הָאֲמִתִּים יִשְׁתַּחֲווּ לָאָב בְּרוּחַ וּבֶאֱמֶת כִּי בְּמִשְׁתַּחֲוִים כָּאֵלֶה חָפֵץ הָאָב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konstruktion ἔρχεται (sie kommt) in Verbindung mit νῦν ἐστιν (sie ist nun da) verwendet Johannes auch in Johannes 5.12 und in vergleichbarer Weise in 1. Johannes 2.18 und 4.3. In letzgenannter Stelle ergänzt Johannes ἤδη (schon) vor ἐστὶν (er ist), damit wird klar, dass das Kommen der Stunde (bzw. der Zeit) als noch zukünftig gesehen wird (das Präsens ἔρχεται ist also in allen Fällen futurisch gebraucht), jetzt zum Gesprächszeitpunkt ist diese künftige Zeit mit dem Kommen des Herrn Jesus aber schon angebrochen. Die beiden im Satz gebrauchten Wörter ἀληθινοὶ (wahre) ἀληθείᾳ (Wahrheit) teilen sich die gleiche Wurzel und beschreiben zum einen die Kennzeichen der Anbeter und zum anderen die der Anbetung. Die Verbindung καὶ γὰρ (denn auch) setzt wohl an denen an, die in Geist und Wahrheit anbeten und auch der Vater selbst sucht solche Anbeter. Auch ist somit die Verbindung von beiden genannten Größen im Vers.
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 23
Sermon-Online