Luther 1984: | Spricht die Frau zu ihm: Ich weiß, daß der -a-Messias** kommt, der da Christus heißt. Wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen. -a) Johannes 1, 41. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte die Frau zu ihm: «Ich weiß, daß der Messias-1- kommt, den man Christus nennt; wenn der kommt, wird er uns über alles Auskunft geben.» -1) d.h. der Gesalbte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der Christus genannt wird-a-; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen. -a) Johannes 1, 41. |
Schlachter 1952: | Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen. |
Schlachter 1998: | Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen. |
Zürcher 1931: | Die Frau sagt zu ihm: Ich weiss, dass der Messias kommt, der der Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles kundmachen. -Johannes 1, 41. |
Luther 1912: | Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der a) Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er’s uns alles verkündigen. - a) Johannes 1, 41. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der -a-Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen. -a) Johannes 1, 41. |
Luther 1545 (Original): | Spricht das Weib zu jm, Ich weis, das Messias kompt, der da Christus heist, Wenn derselbige komen wird, so wird ers vns alles verkündigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ich weiß, dass der Messias kommen wird«, entgegnete die Frau. (»Messias« ist das 'hebräische' Wort für »Christus«.) »Wenn er kommt, wird er uns alle diese Dinge erklären.« |
Albrecht 1912/1988: | Die Frau entgegnete ihm: «Ich weiß, daß der Messias kommt-a-**» - dies Wort bedeutet: Gesalbter-b- -; «wenn der kommt, so wird er uns über alles belehren.» -a) 5. Mose 18, 15. b) vgl. Johannes 1, 41. |
Meister: | Es sprach das Weib zu Ihm: «Ich weiß, daß der Messiahs kommt, der da Christus heißt; wenn Er kommt, wird Er uns alles verkündigen-a-!» -a) Vers(e) 29.39. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte die Frau zu ihm: «Ich weiß, daß der Messias-1- kommt, den man Christus nennt; wenn der kommt, wird er uns über alles Auskunft geben.» -1) d.h. der Gesalbte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, daß (der) Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der Christus genannt wird-a-; wenn jener -ka-kommt, wird er uns alles verkündigen. -a) Johannes 1, 41. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihm die Frau: Ich weiß, dass der Messias kommt, der Christus genannt wird. Wenn jener kommt, wird er uns alles mitteilen. |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm die Frau: Ich weiß, daß Messias kommt, genannt Gesalbter; wenn kommt er, wird er verkünden uns alles. |
NeÜ 2024: | Ich weiß, dass der Messias kommt, der auch Christus genannt wird, sagte die Frau darauf. Und wenn er kommt, wird er uns all diese Dinge erklären. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Frau sagt zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der 'Gesalbter' genannt wird. Dann, wenn der gekommen ist, wird er uns von allem Botschaft bringen. -Parallelstelle(n): Johannes 1, 41; 5. Mose 18, 18 |
English Standard Version 2001: | The woman said to him, I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things. |
King James Version 1611: | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM ἡ T-NSF γυνή, N-NSF Οἶδα V-RAI-1S ὅτι CONJ Μεσίας N-NSM ἔρχεται − V-PNI-3S ὁ T-NSM λεγόμενος V-PPP-NSM χριστός· N-NSM ὅταν CONJ ἔλθῃ V-2AAS-3S ἐκεῖνος, D-NSM ἀναγγελεῖ V-FAI-3S ἡμῖν P-1DP πάντα. A-APN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה יָדַעְתִּי כִּי־יָבֹא הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר יִקָּרֵא לוֹ כְּרִיסְטוֹס הוּא יָבוֹא וְיַגִּיד לָנוּ אֶת־כֹּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Μεσίας (Messias) bedeutet sowohl im Aramäischen, Hebräischen als auch in der griechischen Entsprechung χριστός der Gesalbte. Da vor der Erwähnung dieses Wortes kein Artikel (ὁ) gebraucht ist, wird an die Verwendung als Name gedacht sein, weniger wahrscheinlich ist die Annahme eines nicht näher bestimmten Messias (ein Messias). Der Ausdruck ὁ λεγόμενος χριστός (der Christus genannt wird) kann eine Parenthese von Johannes selbst sein. Die Konjunktion ὅταν (wenn) ist nicht konditional (falls), stellt also das Kommen des Messias nicht in Frage, sondern temporal und verweist auf den kommenden erwarteten Zeitpunkt. Das Pronomen ἡμῖν (uns) ist das indirekte und πάντα (alles) das direkte Objekt von ἀναγγελεῖ (er wird mitteilen), womit die Empfänger und der Inhalt der Mitteilung, der umfassend verstanden wird, zum Ausdruck kommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |