Römer 8, 10

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 8, Vers: 10

Römer 8, 9
Römer 8, 11

Luther 1984:Wenn aber -a-Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen. -a) Galater 2, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wohnt dagegen Christus in euch, so ist euer Leib zwar tot-1- um der Sünde willen, euer Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen. -1) o: dem Tod verfallen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ist aber Christus in euch-a-, so ist der Leib zwar tot der Sünde wegen-b-, der Geist aber Leben der Gerechtigkeit wegen-c-. -a) Johannes 17, 26. b) Römer 7, 24. c) 1. Petrus 4, 6.
Schlachter 1952:Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
Schlachter 1998:Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
Zürcher 1931:Ist dagegen Christus in euch, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen. -Galater 2, 20; Philipper 1, 21; Kolosser 2, 13.
Luther 1912:So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
Luther 1545 (Original):So aber Christus in euch ist, So ist der Leib zwar tod vmb der Sünde willen, Der Geist aber ist das Leben, vmb der Gerechtigkeit willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):So aber Christus in euch ist so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn aber nun Christus in euch ist, dann habt ihr aufgrund der Gerechtigkeit, die Gott euch geschenkt hat, den Geist empfangen und mit ihm das Leben, auch wenn euer Körper als Folge der Sünde dem Tod verfallen ist.
Albrecht 1912/1988:Wenn aber Christus in euch wohnt-1-, so ist zwar euer Leib dem Tod verfallen um der Sünde willen, doch euer Geist ist voller Leben infolge der Gerechtigkeit. -1) Christus wohnt in uns durch den Geist.
Meister:Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot wegen der Sünde, der Geist aber Leben wegen der Gerechtigkeit!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wohnt dagegen Christus in euch, so ist euer Leib zwar tot-1- um der Sünde willen, euer Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen. -1) o: dem Tod verfallen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot der Sünde wegen, der Geist aber Leben der Gerechtigkeit wegen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ist aber Christus in euch-a-, so ist der Leib zwar tot der Sünde wegen-b-, der Geist aber Leben der Gerechtigkeit wegen-c-. -a) Johannes 17, 26. b) Römer 7, 24. c) 1. Petrus 4, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn nun Christus in euch (ist), ist der Leib zwar tot wegen der Sünde, der Geist (gibt) aber Leben wegen der Gerechtigkeit.
Interlinear 1979:Wenn aber Christus in euch, zwar der Leib tot wegen Sünde, aber der Geist Leben wegen Gerechtigkeit.
NeÜ 2024:Wenn nun also Christus in euch ist, bleibt der Körper zwar dem Tod verfallen aufgrund der Sünde, der Geist aber erfüllt euch mit Leben aufgrund der Gerechtigkeit, ‹die Gott euch geschenkt hat›.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber wenn Christus in euch ist, ist der Leib tot - wegen [der] Sünde -, andererseits der Geist Leben - wegen [der] Gerechtigkeit.
-Parallelstelle(n): Galater 2, 20; tot Römer 7, 24; 2. Korinther 4, 11; Gerechtigk. Philipper 3, 9
English Standard Version 2001:But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
King James Version 1611:And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־הַמָּשִׁיחַ בְּקִרְבְּכֶם הַגּוּף מֵת בִּגְלַל הַחֵטְא וְהָרוּחַ חַיִּים בִּגְלַל הַצְּדָקָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Εἰ („wenn“) leitet eine gegebene Bedingung ein. Wenn Christus durch den Geist im Gläubigen wohnt, ist die Folge, dass der Leib dennoch sterben muss und dem Tod geweiht ist, aber der Geist Gottes gibt dem Gläubigen ewiges Leben, da die Gerechtigkeit erfüllt ist, die Gott verlangt.
John MacArthur Studienbibel:8, 2: Der Geist, der in den Kap. 1-7 nur einmal erwähnt worden ist (vgl. 1, 4), wird in Kap. 8 fast 20-mal genannt. Er befreit uns von Sünde und Tod (V. 2.3), befähigt uns, das Gesetz Gottes zu erfüllen (V. 4), verändert unsere Natur und gibt uns Kraft zum Sieg über unser unerlöstes Fleisch (V. 5-13), bestätigt unsere Annahme als Gottes Kinder (V. 14-16), und garantiert unsere zukünftige Herrlichkeit (V. 17-30). 8, 2 Das Wort »denn« leitet die Begründung ein, weshalb es für den Gläubigen keine Verdammnis gibt: Das Gesetz, das nur Sünde und Tod hervorbrachte (7, 5.13), wurde vom Geist durch ein neues, einfaches Gesetz ersetzt, das Leben hervorbringt: das Gesetz des Glaubens (3, 27) bzw. die Botschaft des Evangeliums. das Gesetz des Geistes des Lebens. Dieser Ausdruck ist gleichbedeutend mit »das Evangelium«, das Gesetz des Glaubens. Gesetz der Sünde und des Todes. Das Gesetz Gottes. Es ist zwar gut, heilig und gerecht (7, 12), aber aufgrund der Schwachheit des Fleisches (s. Anm. zu 7, 7-11; 8, 3) kann es nur Sünde und Tod hervorbringen (7, 5.13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 8, 10
Sermon-Online