Galater 2, 19

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 2, Vers: 19

Galater 2, 18
Galater 2, 20

Luther 1984:Denn -a-ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, damit ich Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt. -a) Römer 7, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich meinerseits dagegen bin durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, um (fortan) für Gott zu leben: ich bin mit Christus gekreuzigt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich bin durchs Gesetz (dem) Gesetz gestorben, damit ich Gott lebe-a-; 20. ich bin mit Christus gekreuzigt-b-, -a) Römer 6, 11; 7, 6. b) Galater 6, 14; Römer 6, 4-6; Kolosser 2, 20; 3, 3.
Schlachter 1952:Nun bin ich aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, um Gott zu leben, ich bin mit Christus gekreuzigt.
Zürcher 1931:Denn ich bin (bei Annahme der Taufe) durch das Gesetz dem Gesetz (dazu) gestorben, damit ich Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt; -Galater 6, 14; Römer 6, 4-6; 7, 4.
Luther 1912:Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, a) auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt. - a) Römer 7, 6.
Luther 1545 (Original):Ich bin aber durchs Gesetz dem gesetz gestorben, auff das ich Gotte lebe, Ich bin mit Christo gecreutziget. -[Dem Gesetz] Durch den glauben, der ein geistlich, lebendig Gesetz ist, sind wir dem Gesetze des buchstabens gestorben, das wir jm nicht mehr schulüdig sind, Rom. 7.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In Wirklichkeit jedoch 'habe ich mit dem Gesetz nichts mehr zu tun;' ich bin durch das Urteil des Gesetzes dem Gesetz gegenüber gestorben, um 'von jetzt an' für Gott zu leben; ich bin mit Christus gekreuzigt.
Albrecht 1912/1988:Denn ich bin gerade durch das Gesetz dem Gesetze gestorben, um (fortan) für Gott zu leben. Ich bin und bleibe mit Christus gekreuzigt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, -a-auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt. -a) Römer 7, 6.
Meister:Denn ich bin durch Gesetz-a- dem Gesetz gestorben-b-, damit ich Gott lebe! Mit Christo bin ich mitgekreuzigt. -a) Römer 8, 2. b) Römer 6, 14; 7, 5.6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich meinerseits dagegen bin durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, um (fortan) für Gott zu leben: ich bin mit Christus gekreuzigt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich bin durchs Gesetz (dem) Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; 20. ich bin mit Christo gekreuzigt,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich bin durchs Gesetz (dem) Gesetz -a-gestorben, damit ich Gott -ka-lebe-a-; ich bin mit Christus -idpp-gekreuzigt-b-, -a) Römer 6, 11; 7, 6. b) Galater 6, 14; Römer 6, 4-6; Kolosser 2, 20; 3, 3.
Schlachter 1998:Nun bin ich aber durchs Gesetz-1- dem Gesetz gestorben, um Gott zu leben. Ich bin mit Christus gekreuzigt, -1) hier wie im folgenden meint Paulus mit «Gesetz» das für Israel geltende Gesetz des Bundesschlusses von Sinai.++
Interlinear 1979:Denn ich durch Gesetz Gesetz bin gestorben, damit für Gott ich lebe. Mit Christus bin ich gekreuzigt worden;
NeÜ 2016:Denn das Gesetz hat mich dazu gebracht, für das Gesetz gestorben zu sein, damit ich für Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt
Jantzen/Jettel 2016:denn a)durch das Gesetz b)starb ich dem Gesetz, damit ich ‹für› Gott c)lebe. Mit Christus zusammen bin ich d)gekreuzigt worden. a)
a) Römer 7, 7 .8 .9 .10 .11
b) Römer 7, 4; 7, 6; Kolosser 2, 20
c) Römer 6, 10 .11 .12 .13; 7, 6; 2. Korinther 5, 15
d) Galater 5, 24*
English Standard Version 2001:For through the law I died to the law, so that I might live to God.
King James Version 1611:For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.