Luther 1984: | Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, nehmt dies Wort der Ermahnung an; ich habe euch ja nur kurz geschrieben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: laßt euch dies (mein) Mahnwort-1- gefallen; ich habe euch ja auch nur kurz geschrieben. -1) = Mahnschreiben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich bitte euch aber, Brüder, ertragt das Wort der Ermahnung! Denn ich habe euch ja kurz geschrieben-a-. -a) 1. Petrus 5, 12. |
Schlachter 1952: | Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, nehmet das Wort der Ermahnung an! Denn ich habe euch mit kurzen Worten geschrieben. |
Schlachter 1998: | Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, nehmt das Wort der Ermahnung an-1-! Denn ich habe euch mit wenigen Worten geschrieben. -1) o: ertragt das Wort . . .++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, nehmt das Wort der Ermahnung an; denn ich habe euch mit wenigen Worten geschrieben. |
Zürcher 1931: | Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Lasset euch das Wort der Ermahnung gefallen! ich habe euch ja (nur) kurz geschrieben. -Jakobus 1, 21. |
Luther 1912: | Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. |
Luther 1545 (Original): | Ich ermane euch aber, lieben Brüder, haltet das Wort der ermanung zu gute, denn ich hab euch kurtz geschrieben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich habe euch das alles geschrieben, liebe Geschwister, um euch zu ermutigen, und habe mich so kurz wie möglich gefasst. Nun bitte ich euch eindringlich darum, diese Botschaft nicht abzuweisen. |
Albrecht 1912/1988: | Ich bitte euch, Brüder, nehmt mein Ermahnungswort-1- freundlich auf! Ich habe euch ja auch nur einen kurzen Brief geschrieben*. -1) so bez. der Verfasser seinen ganzen Brief (vgl. Apostelgeschichte 4, 36). |
Meister: | ICH ermahne euch aber, Brüder, ertragt das Wort der Ermahnung; denn auch mit kurzen (Worten) habe ich euch geschrieben! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: laßt euch dies (mein) Mahnwort-1- gefallen; ich habe euch ja auch nur kurz geschrieben. -1) = Mahnschreiben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen (Worten) geschrieben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich bitte euch aber, Brüder, ertragt das Wort der Ermahnung! Denn ich habe euch ja kurz geschrieben-a-. -a) 1. Petrus 5, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich bitte euch nun, Brüder: Ertragt das Wort der Ermahnung! Denn auch in Kürze schrieb ich euch. |
Interlinear 1979: | Ich bitte aber euch, Brüder, ertragt das Wort der Ermahnung! Ja auch mit kurzen habe ich geschrieben euch. |
NeÜ 2024: | Ich bitte euch, Geschwister, weist dieses Wort der Ermutigung nicht ab! Ich habe mich ja so kurz wie möglich gefasst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich rufe euch aber auf, Brüder, lasst euch das Wort des Aufrufes gefallen; ich habe euch ja auch mit wenigen [Worten] geschrieben. -Parallelstelle(n): Hebräer 3, 13; 2. Korinther 6, 1 |
English Standard Version 2001: | I appeal to you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly. |
King James Version 1611: | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
Robinson-Pierpont 2022: | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲבַקֵּשׁ מִכֶּם אַחַי שְׂאוּ־נָא דְּבַר הַתּוֹכֵחָה כִּי כָתַבְתִּי אֲלֵיכֶם בִּקְצֵרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Am Ende des Briefs bittet Paulus das Gesagte wohlwollend anzunehmen, zumal es in geraffter Form ausgedrückt und manches nur ansatzweise angedeutet wurde. Zum Ausdruck καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα („denn auch in Kürze habe ich euch geschrieben“) meint Joannes Chrysostomus, in epistulam an Hebraeos 63.234, 18: „ Ὁρᾷς ὅτι ὃ μηδενὶ ἐπέστειλε, τοῦτο τούτοις ἐπιστέλλει; Καὶ γὰρ διὰ βραχέων, φησὶν, ἐπέστειλα· τουτέστιν, Οὐδὲ ἐνοχλῶ ὑμᾶς τῇ μακρολογίᾳ“. „Hörst du: Das, was er niemandem geschrieben hat, das schreibt er diesen: Denn auch in Kürze, sagt er, habe ich geschrieben. Das heißt: Ich habe euch auch nicht mit langer Rede bemüht“. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 22: nehmt … an. Die Leser werden ermutigt, diese Botschaft mit offener Gesinnung und empfänglichen Herzen anzunehmen, im Gegensatz zu denen, die »die gesunde Lehre nicht ertragen« (2. Timotheus 4, 3). das Wort der Ermahnung. Vgl. 3, 13. So beschreibt der Autor seinen eigenen Brief (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen). |