Hebräer 13, 19

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 13, Vers: 19

Hebräer 13, 18
Hebräer 13, 20

Luther 1984:Um so mehr aber ermahne ich euch, dies zu tun, damit ich euch möglichst bald wiedergegeben werde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Um so dringender aber fordere ich euch dazu auf, damit ich euch um so schneller zurückgegeben werde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bitte (euch) aber um so mehr, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergegeben werde-a-. -a) Phlm. 22.
Schlachter 1952:Um so mehr aber ermahne ich euch, solches zu tun, damit ich euch desto bälder wiedergeschenkt werde.
Schlachter 1998:Um so mehr aber ermahne ich euch, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergeschenkt werde.
Schlachter 2000 (05.2003):Umso mehr aber ermahne ich euch, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergeschenkt werde.
Zürcher 1931:Um so mehr aber ermahne ich, dies zu tun, damit ich euch schneller wiedergegeben werde.
Luther 1912:Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
Luther 1545 (Original):Ich ermane aber zum vberflus, solchs zuthun, auff das ich auffs schierst wider zu euch kome.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich ermahne euch aber zum Überfluß, solches zu tun, auf daß ich aufs schierste wieder zu euch komme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich bitte euch vor allem deshalb um eure Gebete, weil ich hoffe, dann umso schneller wieder zu euch zu kommen.
Albrecht 1912/1988:Und besonders deshalb fordere ich euch zu dieser Fürbitte auf, damit ich euch desto eher zurückgegeben werde-1-*. -1) kein Hinweis auf eine Gefangenschaft (beachte V. 23).
Meister:Überschwenglich aber ermahne ich, dieses zu tun, damit ich euch schneller wiedergegeben werde! -Phlm. 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Um so dringender aber fordere ich euch dazu auf, damit ich euch um so schneller zurückgegeben werde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bitte (euch) aber um so mehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bitte (euch) aber um so mehr, dies zu -ifa-tun, damit ich euch desto schneller wiedergegeben werde-a-. -a) Phlm. 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich bitte euch auch, dies überfließend zu tun, damit ich euch schneller zurückgegeben werde.
Interlinear 1979:Mehr aber mahne ich, dies zu tun, damit recht bald ich zurückgegeben werde euch.
NeÜ 2024:Gerade jetzt brauchen wir eure Gebete besonders, weil ich dann umso eher wieder zu euch kommen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Umso mehr rufe ich [euch] auf, dieses zu tun, damit ich euch schneller(a) wiederhergestellt werde.
-Fussnote(n): (a) o.: bald; a. i. S. v.: möglichst bald
-Parallelstelle(n): Phlm 22*
English Standard Version 2001:I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
King James Version 1611:But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
Robinson-Pierpont 2022:Περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶפְצַר בָּכֶם מְאֹד לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לְמַעַן אוּשַׁב אֲלֵיכֶם בִּמְהֵרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel δὲ („auch“) leistet eine Fortsetzung der Gedanken zu einem zusätzlichen Punkt. Das Adverb τάχιον (“schneller“) liegt hier als Komparativ vor, sodass man annehmen kann, dass die Ankunft des Apostels durch die Gebete der Adressaten beschleunigt werden würde. Alternativ könnte man an einen Elativ („recht schnell“) denken, also an einen verstärkten Positiv („schnell“).
John MacArthur Studienbibel:13, 19: wiedergeschenkt. Der Schreiber hatte diese Hebräer besucht und sehnte sich nach erneuter Gemeinschaft mit ihnen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 13, 19
Sermon-Online