Luther 1984: | Um so mehr aber ermahne ich euch, dies zu tun, damit ich euch möglichst bald wiedergegeben werde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Um so dringender aber fordere ich euch dazu auf, damit ich euch um so schneller zurückgegeben werde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich bitte (euch) aber um so mehr, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergegeben werde-a-. -a) Phlm. 22. |
Schlachter 1952: | Um so mehr aber ermahne ich euch, solches zu tun, damit ich euch desto bälder wiedergeschenkt werde. |
Schlachter 1998: | Um so mehr aber ermahne ich euch, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergeschenkt werde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Umso mehr aber ermahne ich euch, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergeschenkt werde. |
Zürcher 1931: | Um so mehr aber ermahne ich, dies zu tun, damit ich euch schneller wiedergegeben werde. |
Luther 1912: | Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. |
Luther 1545 (Original): | Ich ermane aber zum vberflus, solchs zuthun, auff das ich auffs schierst wider zu euch kome. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich ermahne euch aber zum Überfluß, solches zu tun, auf daß ich aufs schierste wieder zu euch komme. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bitte euch vor allem deshalb um eure Gebete, weil ich hoffe, dann umso schneller wieder zu euch zu kommen. |
Albrecht 1912/1988: | Und besonders deshalb fordere ich euch zu dieser Fürbitte auf, damit ich euch desto eher zurückgegeben werde-1-*. -1) kein Hinweis auf eine Gefangenschaft (beachte V. 23). |
Meister: | Überschwenglich aber ermahne ich, dieses zu tun, damit ich euch schneller wiedergegeben werde! -Phlm. 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Um so dringender aber fordere ich euch dazu auf, damit ich euch um so schneller zurückgegeben werde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich bitte (euch) aber um so mehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich bitte (euch) aber um so mehr, dies zu -ifa-tun, damit ich euch desto schneller wiedergegeben werde-a-. -a) Phlm. 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich bitte euch auch, dies überfließend zu tun, damit ich euch schneller zurückgegeben werde. |
Interlinear 1979: | Mehr aber mahne ich, dies zu tun, damit recht bald ich zurückgegeben werde euch. |
NeÜ 2024: | Gerade jetzt brauchen wir eure Gebete besonders, weil ich dann umso eher wieder zu euch kommen kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Umso mehr rufe ich [euch] auf, dieses zu tun, damit ich euch schneller(a) wiederhergestellt werde. -Fussnote(n): (a) o.: bald; a. i. S. v.: möglichst bald -Parallelstelle(n): Phlm 22* |
English Standard Version 2001: | I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner. |
King James Version 1611: | But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
Robinson-Pierpont 2022: | Περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶפְצַר בָּכֶם מְאֹד לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לְמַעַן אוּשַׁב אֲלֵיכֶם בִּמְהֵרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Partikel δὲ („auch“) leistet eine Fortsetzung der Gedanken zu einem zusätzlichen Punkt. Das Adverb τάχιον (“schneller“) liegt hier als Komparativ vor, sodass man annehmen kann, dass die Ankunft des Apostels durch die Gebete der Adressaten beschleunigt werden würde. Alternativ könnte man an einen Elativ („recht schnell“) denken, also an einen verstärkten Positiv („schnell“). |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 19: wiedergeschenkt. Der Schreiber hatte diese Hebräer besucht und sehnte sich nach erneuter Gemeinschaft mit ihnen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |