Psalm 28, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 28, Vers: 9

Psalm 28, 8
Psalm 29, 1

Luther 1984:Hilf deinem Volk und segne dein Erbe / und weide und trage sie ewiglich!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):O hilf deinem Volk und segne dein Erbe, / weide sie und trage sie ewiglich!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hilf deinem Volk und segne dein Erbteil-a-; / weide sie und trage sie bis in Ewigkeit-b-! -a) 5. Mose 9, 26. b) Jesaja 40, 11.
Schlachter 1952:Rette dein Volk und segne dein Erbe / und weide und trage sie bis in Ewigkeit!
Schlachter 2000 (05.2003):Rette dein Volk und segne dein Erbe; und weide und trage sie bis in Ewigkeit!
Zürcher 1931:Hilf deinem Volke und segne dein Erbe, / und weide und trage sie immerdar! -Psalm 78, 71; 5. Mose 9, 29.
Luther 1912:Hilf deinem Volk und a) segne dein Erbe und weide sie und erhöhe sie ewiglich! - a) Psalm 29, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:Befreie dein Volk, segne dein Eigentum, weide sie, trage sie bis in die Weltzeit hin!
Tur-Sinai 1954:Hilf deinem Volk, dein Erbe segne / und weide sie und höhe sie in Ewigkeit!»
Luther 1545 (Original):Hilff deinem Volck, vnd segene dein Erbe, Vnd weide sie, vnd erhöhe sie ewiglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hilf deinem Volk und segne dein Erbe; und weide sie und erhöhe sie ewiglich!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hilf deinem Volk und segne dein Eigentum, weide und trage es wie ein Hirte seine Herde für immer und ewig!
NeÜ 2024:Rette dein Volk und segne dein Erbe, / weide und trage sie bis in Ewigkeit!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Rette dein Volk und segne dein Erbteil. Weide sie(a) und trage sie bis in Ewigkeit.
-Fussnote(n): (a) und hüte sie; o.: sei ihnen Hirte
-Parallelstelle(n): Volk 5. Mose 9, 26.29; 1. Könige 8, 51; Weide Psalm 23, 1.2; Psalm 78, 71.72; Psalm 80, 1; Hesekiel 34, 23; Micha 5, 1.3; Micha 7, 14; Matthäus 2, 6; Offenbarung 7, 17; trage Psalm 68, 20; 5. Mose 1, 31; Jesaja 40, 11; Jesaja 46, 3; Jesaja 63, 9
English Standard Version 2001:Oh, save your people and bless your heritage! Be their shepherd and carry them forever.
King James Version 1611:Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
Westminster Leningrad Codex:הוֹשִׁיעָה אֶת עַמֶּךָ וּבָרֵךְ אֶת נַחֲלָתֶךָ וּֽרְעֵם וְנַשְּׂאֵם עַד הָעוֹלָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 1: Wir begegnen hier einem radikalen Wechsel von Wehklage und Gebet zu Danksagung. Ungeachtet seiner unveränderten Umstände zeigt der Psalmist Zuversicht in der Krisensituation. David macht zwei Zyklen von Krisen und Hoffnungen durch und preist dabei die Gerechtigkeit Gottes. I. Erster Zyklus: Der Ausblick des Einzelnen mündet in Lobpreis (28, 1-7) A. Seine persönliche Krise (28, 1-5b) B. Seine persönliche Zuversicht (28, 5c-7) II. Zweiter Zyklus: Der Ausblick der Gemeinschaft mündet in Gebet (28, 8.9) A. Seine Sicherheit angesichts der gemeinschaftlichen Zuversicht (28, 8) B. Seine Frage angesichts der gemeinschaftlichen Krise (28, 9) 28, 1 schweigend … verstummend. Zur bestürzenden Beschreibung Gottes als taub und stumm bezüglich der Situation des Psalmisten vgl. Psalm 35, 22; 83, 1; 109, 1; Jesaja 57, 11; 64, 12; 65, 6; Habakuk 1, 13.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 28, 9
Sermon-Online