Luther 1984: | Gelobt sei der Herr täglich. / -a-Gott legt uns eine Last auf, aber er hilft uns auch. / SELA. -a) 1. Korinther 10, 13. |
Menge 1949 (V1): | Gepriesen sei der Allherr! Tag für Tag! / uns trägt der Gott, der unsre Hilfe ist. / Sela. |
Revidierte Elberfelder 1985: | Gepriesen sei der Herr Tag für Tag! / Er trägt für uns (Last), Gott ist unsere Rettung-a-. // -a) 2. Mose 15, 2. |
Schlachter 1952: | Gepriesen sei der Herr! / Tag für Tag trägt er unsere Last, der Gott unsres Heils! - / (Pause.) |
Zürcher 1931: | Gelobt sei der Herr Tag für Tag! / Uns trägt der Gott, der unsre Hilfe ist. / |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gesegnet mein Herr! Tagtäglich lädt er sichs für uns auf, die Gottheit ist unsre Befreiung! / Empor! / |
Tur-Sinai 1954: | Gepriesen Tag für Tag der Herr / der für uns trägt, Gott, unser Heil.» / Sela. / |
Luther 1545: | Gelobet sei der HERR täglich! Gott legt uns eine Last auf, aber er hilft uns auch. Sela. |
NeÜ 2016: | Gepriesen sei der Herr! / Tag für Tag trägt er uns die Last, / er, der Gott unseres Heils. ? |
Jantzen/Jettel 2016: | Gelobt* sei mein Herr! Tag für Tag trägt er Last für uns. Der Mächtige ist unsere Rettung. – SELA a) a) Psalm 10, 14; 28, 9; 55, 23; 5. Mose 1, 31; 33, 27; Jesaja 40, 11; 46, 3 .4; 63, 9; 1. Petrus 5, 7; 2. Mose 15, 2; Jesaja 12, 2; 33, 2 |
English Standard Version 2001: | Blessed be the Lord, who daily bears us up; God is our salvation. Selah |
King James Version 1611: | Blessed [be] the Lord, [who] daily loadeth us [with benefits, even] the God of our salvation. Selah. |