Luther 1984: | Zuflucht ist bei dem alten Gott und unter den ewigen Armen. Er hat vor dir her deinen Feind vertrieben und geboten: Vertilge! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eine Zuflucht für dich ist der Gott der Urzeit, / und unter dir sind ewige Arme ausgebreitet; / er hat den Feind vor dir her vertrieben / und dir geboten: ,Vertilge!' / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eine Zuflucht ist der Gott der Urzeit-a-, und unter (dir) sind ewige Arme-b-. Und er vertreibt vor dir den Feind-c- und spricht: Vernichte-d-! -a) Psalm 68, 34; 90, 1.2; Jesaja 26, 4; Micha 5, 1. b) Hosea 11, 3. c) 2. Mose 23, 28. d) Jeremia 50, 21. |
Schlachter 1952: | Eine Zuflucht ist der alte Gott, / und unter dir breitet er ewige Arme aus. / Er hat die Feinde vor dir her gejagt / und zu dir gesagt: Vertilge sie! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eine Zuflucht ist der Gott der Urzeit, und unter dir sind ewige Arme. Er hat den Feind vor dir her gejagt und zu dir gesagt: Vertilge!« |
Zürcher 1931: | Eine Zuflucht ist der ewige Gott, / und unten walten ewige Arme. / Er vertrieb den Feind vor dir / und sprach: Vertilge! / |
Luther 1912: | Zuflucht ist bei dem alten Gott und unter den ewigen Armen. Und er wird vor dir her deinen Feind austreiben und sagen: Sei vertilgt! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schirmburg ist der Gott des Ursprungs, ringsunten er ewige Arme. Er vertrieb dir vorm Antlitz den Feind, er sprach: Vertilge! |
Tur-Sinai 1954: | Der Zuflucht vor der Vorzeit Göttern war, Die unten nun, der Urzeit Arme; Er hat den Feind vor dir vertrieben Und sprach: ,Vernichte!' |
Luther 1545 (Original): | Das ist die Wonung Gottes von anfang, vnd vnter den Armen ewiglich. Vnd er wird fur dir her deinen Feind austreiben, vnd sagen, Sey vertilget. -[Die Wonung Gottes] Gottes wonung ist im volck Jsrael von anfang, vnter welcher sie bleiben ewiglich, als die Hünlin vnter den Armen oder Flügeln der Hennen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist die Wohnung Gottes von Anfang und unter den Armen ewiglich. Und er wird vor dir her deinen Feind austreiben und sagen: Sei vertilget! |
NeÜ 2024: | Der Gott der Urzeit ist deine Zuflucht / und darunter sind ewige Arme. / Er vertrieb deine Feinde / und sagte: 'Vernichte!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eine Zuflucht ist der Gott der Vorzeit. Und unter [dir] sind ewige Arme. Und er vertreibt den Feind vor dir(a). Und er sagt: 'Vernichte!' -Fussnote(n): (a) eigtl.: von deinem Angesicht hinweg -Parallelstelle(n): Psalm 36, 8; Psalm 91, 1.2; Jesaja 26, 4; Joel 4, 16; Arme 2. Mose 19, 4; Jesaja 63, 9; Jesaja 66, 12; Hosea 11, 3; vertrau. 2. Mose 23, 28-31; 2. Mose 33, 2; 2. Mose 34, 11; Josua 24, 12; Vernicht. 5. Mose 7, 2 |
English Standard Version 2001: | The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy before you and said, Destroy. |
King James Version 1611: | The eternal God [is thy] refuge, and underneath [are] the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy [them]. |
Westminster Leningrad Codex: | מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עוֹלָם וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב וַיֹּאמֶר הַשְׁמֵֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: In seinen letzten Worten an das Volk nennt Mose den Segen für jeden einzelnen Stamm, mit der Ausnahme Simeons (V. 6-25). Einleitung und Abschluss dieser Segnungen bilden Passagen, in denen Gott gepriesen wird (V. 2-5.26-29). Dass Moses Segen in diesem Kapitel nicht von ihm selbst aufgeführt wird, ist daran zu erkennen, dass in V. 1 von seinem Tod die Rede ist. Außerdem steht Moses Worten immer der Zusatz »er sprach« voran (V. 2.7.8.12.13.18.20.22.23.24). 33, 1 der Mann Gottes. Dieser Ausdruck wird hier zum ersten Mal in der Schrift verwendet. Im weiteren Verlauf des AT findet er sich noch etwa 70-mal, Botschafter Gottes (besonders Propheten) werden »Mann Gottes« genannt (1. Samuel 2, 27; 9, 6; 1. Könige 13, 1; 17, 18; 2. Könige 4, 7). Das NT gebraucht diesen Titel für Timotheus (1. Timotheus 6, 11; 2. Timotheus 3, 17). Zum Schluss des Buches wurde Mose zu diesen Propheten gerechnet (s. 34, 10). |