Luther 1984: | und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir dahingibt, daß du sie schlägst, so sollst du an ihnen -a-den Bann vollstrecken. Du sollst keinen Bund mit ihnen schließen und keine Gnade gegen sie üben -a) 5. Mose 20, 16.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn der HErr, dein Gott, sie in deine Gewalt gegeben hat und du sie besiegt hast, so sollst du den Bann schonungslos an ihnen vollstrecken: du darfst kein Abkommen mit ihnen treffen und keine Gnade gegen sie üben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und (wenn) der HERR, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schlägst, (dann) sollst du unbedingt an ihnen den Bann vollstrecken. Du sollst keinen Bund mit ihnen schließen noch ihnen gnädig sein-a-. -a) 5. Mose 9, 3; 13, 9; 20, 16; 31, 5; 2. Mose 23, 32; 4. Mose 21, 2; Josua 6, 21; 11, 8.14; 1. Könige 20, 34. |
Schlachter 1952: | und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir hingibt, daß du sie schlägst, so sollst du an ihnen den Bann vollstrecken; du sollst keinen Bund mit ihnen machen und ihnen keine Gnade erzeigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir dahingibt, dass du sie schlägst, so sollst du unbedingt an ihnen den Bann vollstrecken; du sollst keinen Bund mit ihnen machen und ihnen keine Gnade erweisen. |
Zürcher 1931: | und sie der Herr, dein Gott, in deine Hand gibt und du sie schlägst, so sollst du an ihnen den Bann vollstrecken: du sollst keinen Vertrag mit ihnen schliessen und sie nicht verschonen; -4. Mose 21, 2; 5. Mose 20, 17; Josua 11, 11. |
Luther 1912: | und wenn sie der Herr, dein Gott, vor dir dahingibt, daß du sie schlägst, so sollst du sie a) verbannen, daß du keinen Bund mit ihnen machest noch ihnen Gunst erzeigest. - a) 4. Mose 21, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER dein Gott sie vor dich hingibt, du sie schlägst, banne sie, banne, schließe ihnen nicht einen Bund, Gunst erzeige ihnen nicht, |
Tur-Sinai 1954: | und der Ewige, dein Gott, sie dir preisgibt, und du sie schlägst, so sollst du sie mit dem Bann belegen; du sollst ihnen keinen Bund schließen und sie nicht begnadigen; |
Luther 1545 (Original): | vnd wenn sie der HERR dein Gott fur dir gibt, das du sie schlechst, So soltu sie verbannen, das du keinen Bund mit jnen machest, noch jnen gonst erzeigest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir gibt, daß du sie schlägst: so sollst du sie verbannen, daß du keinen Bund mit ihnen machest noch ihnen Gunst erzeigest. |
NeÜ 2024: | wenn Jahwe, dein Gott, sie dir ausliefert und du sie schlägst, musst du unbedingt den Bann (Das bedeutete die vollständige Vernichtung von Menschen, Tieren und Gütern.) an ihnen vollstrecken. Du darfst sie nicht verschonen und keinen Bund mit ihnen schließen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und Jahweh, dein Gott, sie vor dir dahingibt und du sie schlägst, sollst du unbedingt den Bann an ihnen vollstrecken. Du sollst keinen Bund mit ihnen schließen und ihnen nicht gnädig sein! -Parallelstelle(n): Bann 5. Mose 20, 16; 4. Mose 21, 2; Josua 6, 21; Josua 10, 40; Josua 11, 14; Bund 2. Mose 23, 32; Josua 9, 7.15 |
English Standard Version 2001: | and when the LORD your God gives them over to you, and you defeat them, then you must devote them to complete destruction. You shall make no covenant with them and show no mercy to them. |
King James Version 1611: | And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: |
Westminster Leningrad Codex: | וּנְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהִכִּיתָם הַחֲרֵם תַּחֲרִים אֹתָם לֹא תִכְרֹת לָהֶם בְּרִית וְלֹא תְחָנֵּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Dieser Abschnitt handelt vom Verhältnis, das die Israeliten zu den Einwohnern Kanaans haben sollten, einschließlich ihrer Vernichtung, dem Verbot von Mischehen und der Zerstörung aller Altäre und Götzen. Für dieses Land war es die Zeit des göttlichen Gerichts. 7, 1 sieben Völker. Diese 7 Völkergruppen kontrollierten Gebiete, die für gewöhnlich um eine oder mehrere befestigte Städte lagen. Zusammen hatten sie mehr Bevölkerung und militärische Stärke als Israel. Sechs dieser 7 Völker werden auch in 2. Mose 3, 8 erwähnt. Das Volk der Girgasiter findet Erwähnung in 1. Mose 10, 16; Josua 3, 10; 24, 11; 1. Chronik 1, 14 und in ugaritischen Texten. Sie waren möglicherweise ein Stammesvolk, das in Nord-Palästina lebte. |