Luther 1984: | Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk in meine Hand gibst, so will ich an ihren Städten den -a-Bann vollstrecken. -a) 5. Mose 13, 16; 20, 14.16.17; Josua 6, 17; Richter 1, 17; 1. Samuel 15, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da legten die Israeliten ein Gelübde vor dem HErrn ab und versprachen: «Wenn du dieses Volk in unsere Gewalt gibst, so wollen wir an ihren Ortschaften den Bann vollstrecken.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da legte Israel dem HERRN gegenüber ein Gelübde ab-a- und sagte: Wenn du dieses Volk wirklich in meine Hand gibst, dann werde ich seine Städte mit dem Bann belegen-b-. -a) 1. Mose 28, 20. b) 3. Mose 27, 29; 5. Mose 7, 2.16; 13, 16; Josua 6, 17.18. |
Schlachter 1952: | Da tat Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dieses Volk in meine Hand gibst, so will ich an ihren Städten den Bann vollstrecken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da legte Israel ein Gelübde ab vor dem HERRN und sprach: Wenn du dieses Volk wirklich in meine Hand gibst, so will ich an ihren Städten den Bann vollstrecken! |
Zürcher 1931: | Da tat Israel dem Herrn ein Gelübde und sprach: Wenn du dieses Volk in meine Hand gibst, so will ich an ihren Städten den Bann vollstrecken. |
Luther 1912: | Da gelobte Israel dem Herrn ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter meine Hand gibst, so will ich ihre Städte a) verbannen. - a) 5. Mose 13, 16; Josua 6, 17; Richter 1, 17; 1. Samuel 15, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jissrael gelobte IHM ein Gelübde, es sprach: Gibst du dieses Volk, gibst es hin in meine Hand, will ich ihre Städte bannen. |
Tur-Sinai 1954: | Da gelobte Jisraël dem Ewigen ein Gelübde und sprach: «Wenn du dieses Volk in meine Hand gibst, so will ich ihre Städte bannen.» |
Luther 1545 (Original): | Da gelobt Jsrael dem HERRN ein Gelübd, vnd sprach, Wenn du dis volck vnter meine hand gibst, so wil ich jre Stedte verbannen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen. |
NeÜ 2024: | Da legte Israel Jahwe ein Gelübde ab und sagte: Wenn du dieses Volk wirklich in meine Hand gibst, werde ich seine Städte mit dem Bann belegen. (Das bedeutete die vollständige Vernichtung von Menschen, Tieren und Gütern.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da gelobte Israel Jahweh ein Gelübde und sagte: Wenn du dieses Volk in meine Hand gibst, werde ich an ihren Städten den Bann vollstrecken. -Parallelstelle(n): Gelübde 1. Mose 28, 20; Richter 11, 30; Bann 3. Mose 27, 28.29; 5. Mose 13, 16; Josua 6, 17.18 |
English Standard Version 2001: | And Israel vowed a vow to the LORD and said, If you will indeed give this people into my hand, then I will devote their cities to destruction. |
King James Version 1611: | And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּדַּר יִשְׂרָאֵל נֶדֶר לַֽיהוָה וַיֹּאמַר אִם נָתֹן תִּתֵּן אֶת הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי וְהַֽחֲרַמְתִּי אֶת עָרֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: Israel besiegte die Kanaaniter zum ersten Mal bei Horma, wo sie zuvor eine Niederlage erlitten hatten (s. 14, 45). 21, 1 König von Arad. Dieser angreifende König kam aus einer kanaanitischen Stadt im Süden (d.h. im Negev). |