Luther 1984: | -a-Aber in den Städten dieser Völker hier, die dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat, -a) V. 16-18: 4. Mose 21, 1-3; Josua 10, 40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dagegen von den Städten der hiesigen Völker, die der HErr, dein Gott, dir zu eigen gibt, darfst du nichts, was Odem hat, am Leben lassen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jedoch von den Städten dieser Völker, die der HERR, dein Gott, dir als Erbteil gibt-a-, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat-b-. -a) 5. Mose 4, 21; 24, 4. b) 5. Mose 7, 2.16. |
Schlachter 1952: | Aber in den Städten dieser Völker, die der HERR, dein Gott, dir zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber in den Städten dieser Völker, die der HERR, dein Gott, dir zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat, |
Zürcher 1931: | Doch in den Städten dieser Völker, die dir der Herr, dein Gott, zu eigen geben wird, sollst du nichts am Leben lassen, was Atem hat, -5. Mose 2, 34; 3, 6; 7, 2; 13, 15. |
Luther 1912: | Aber in den Städten dieser Völker, die dir der Herr, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du a) nichts leben lassen, was Odem hat, - a) Josua 10, 40. |
Buber-Rosenzweig 1929: | jedoch von den Städten dieser Völker, die ER dein Gott dir als Eigentum gibt, sollst du keinen Hauch leben lassen, |
Tur-Sinai 1954: | Jedoch aus den Städten dieser Völker, die der Ewige, dein Gott, dir zum Erbbesitz gibt, sollst du keine Seele am Leben lassen, |
Luther 1545 (Original): | Aber in den Stedten dieser Völcker, die dir der HERR dein Gott zum Erbe geben wird, soltu nichts leben lassen, was den odem hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber in den Städten dieser Völker, die dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was den Odem hat, |
NeÜ 2024: | In diesen Städten, die Jahwe, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt, sollst du nichts und niemand am Leben lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch von den Städten dieser Völkerscharen, die Jahweh, dein Gott, dir als Erbteil zu geben im Begriff ist, sollst du nichts am Leben lassen, was Atem hat, -Parallelstelle(n): 4. Mose 21, 2.3; Josua 10, 28-40; Josua 11, 14 |
English Standard Version 2001: | But in the cities of these peoples that the LORD your God is giving you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes, |
King James Version 1611: | But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee [for] an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: |
Westminster Leningrad Codex: | רַק מֵעָרֵי הָֽעַמִּים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte. |