Luther 1984: | Israel -a-wohnt sicher, der -b-Brunnquell Jakobs unbehelligt in dem Lande, da -c-Korn und Wein ist, dessen Himmel von Tau trieft. -a) 3. Mose 25, 18; 1. Könige 5, 5. b) Psalm 68, 27.28; Jesaja 51, 1.2. c) 1. Mose 27, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wohnt denn Israel in Sicherheit, / abgesondert für sich der Quell Jakobs / in einem Land voll Korn und Wein, / und sein Himmel träufelt Tau. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Israel wohnt sicher-a-, abgesondert der Quell Jakobs-b-, in einem Land von Korn und Most-c-; auch sein Himmel träufelt Tau-d-. -a) 5. Mose 12, 10; 1. Könige 5, 5; Jeremia 23, 6; Sacharja 14, 11. b) 4. Mose 23, 9. c) 1. Mose 27, 28. d) Sacharja 8, 12. |
Schlachter 1952: | Und so kann Israel sicher wohnen; / abgesondert der Quell Jakobs, / in einem Lande voll Korn und Most; / und sein Himmel träufelt Tau. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Und so kann Israel sicher wohnen, abgesondert der Quell Jakobs, in einem Land voll Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau. |
Zürcher 1931: | So wohnte Israel in Sicherheit, / für sich allein der Quell Jakobs, / in einem Land voll Korn und Wein, / und sein Himmel träufelt Tau. / |
Luther 1912: | Israel a) wird sicher allein wohnen; der Brunnen Jakobs wird sein in dem Lande, da Korn und Most ist, dazu sein Himmel wird mit Tau triefen. - a) 4. Mose 23, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sicher wohnte Jissrael ein, einsam der Quell Jaakobs, in ein Land von Korn und Most, auch träufelt sein Himmel Tau. |
Tur-Sinai 1954: | So wohnt denn sicher Jisraël, Selbstsicher Jaakobs Quell, In einem Land von Korn und Most, Auch seine Himmel träufeln Tau. |
Luther 1545 (Original): | Jsrael wird sicher alleine wonen, Der brun Jacob wird sein auff dem Lande da korn vnd most ist, dazu sein Himel wird mit taw trieffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Israel wird sicher alleine wohnen; der Brunn Jakobs wird sein auf dem Lande, da Korn und Most ist; dazu sein Himmel wird mit Tau triefen. |
NeÜ 2024: | So wohnt Israel in Sicherheit, / abgesondert Jakobs Quell, / in einem Land voll Korn und Most, / dessen Himmel von Tau nur so trieft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Israel wohnt in Sicherheit, für sich allein, der Quell Jakobs, in einem Land von Korn und Most. Und sein Himmel träufelt Tau. -Parallelstelle(n): Sicher. 5. Mose 11, 12; 1. Könige 5, 5; Micha 4, 4; allein 3. Mose 20, 24.26; 4. Mose 23, 9; Tau 1. Mose 27, 28; Sprüche 19, 12; Hosea 14, 6; Sacharja 8, 12 |
English Standard Version 2001: | So Israel lived in safety, Jacob lived alone, in a land of grain and wine, whose heavens drop down dew. |
King James Version 1611: | Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob [shall be] upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בֶּטַח בָּדָד עֵין יַעֲקֹב אֶל אֶרֶץ דָּגָן וְתִירוֹשׁ אַף שָׁמָיו יַעַרְפוּ טָֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: In seinen letzten Worten an das Volk nennt Mose den Segen für jeden einzelnen Stamm, mit der Ausnahme Simeons (V. 6-25). Einleitung und Abschluss dieser Segnungen bilden Passagen, in denen Gott gepriesen wird (V. 2-5.26-29). Dass Moses Segen in diesem Kapitel nicht von ihm selbst aufgeführt wird, ist daran zu erkennen, dass in V. 1 von seinem Tod die Rede ist. Außerdem steht Moses Worten immer der Zusatz »er sprach« voran (V. 2.7.8.12.13.18.20.22.23.24). 33, 1 der Mann Gottes. Dieser Ausdruck wird hier zum ersten Mal in der Schrift verwendet. Im weiteren Verlauf des AT findet er sich noch etwa 70-mal, Botschafter Gottes (besonders Propheten) werden »Mann Gottes« genannt (1. Samuel 2, 27; 9, 6; 1. Könige 13, 1; 17, 18; 2. Könige 4, 7). Das NT gebraucht diesen Titel für Timotheus (1. Timotheus 6, 11; 2. Timotheus 3, 17). Zum Schluss des Buches wurde Mose zu diesen Propheten gerechnet (s. 34, 10). |