Luther 1984: | Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird abgesondert wohnen und sich nicht zu den Heiden rechnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, vom Felsengipfel erblicke ich es, / und von den Höhen herab erschaue ich es; / ein Volk zeigt sich mir, das für sich abgesondert wohnt / und sich nicht zu den übrigen Völkern rechnet. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es, und von den Höhen herab schaue ich es; siehe, ein Volk, das abgesondert wohnt-a- und sich nicht zu den Nationen rechnet-b-. -a) 5. Mose 33, 28; Esther 3, 8; Micha 7, 14. b) 2. Mose 33, 16. |
Schlachter 1952: | Denn von den Felsengipfeln sehe ich ihn, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wohnt besonders und wird nicht unter die Heiden gerechnet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn von den Felsengipfeln sehe ich ihn, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, ein Volk, das abgesondert wohnt und nicht unter die Heiden gerechnet wird. |
Zürcher 1931: | Denn von der Höhe der Felsen sehe ich es, / erschaue es von den Hügeln: / Siehe, ein Volk, das abseits wohnt, / das sich nicht rechnet unter die Heiden. / |
Luther 1912: | Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, ich seh es vom Haupte der Felsen, ich erspähe es von den Hügeln: Da, ein Volk, einsam wohnt es, unter die Erdstämme rechnet sichs nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Denn von der Felsen Gipfel seh ichs Und von den Höhen schau ich es: Sieh da, ein Volk, selbstsicher wohnts, Und mit den Stämmen rechnet es sich nicht! |
Luther 1545 (Original): | Denn von der höhe der Felsen sehe ich jn wol, vnd von den Hügeln schawe ich jn. Sihe, das Volck wird besonders wonen, vnd nicht vnter die Heiden gerechnet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden. |
NeÜ 2024: | Vom Gipfel der Felsen sehe ich es, / ich erblicke es vom Hügel aus. / Seht, ein Volk, das abgesondert wohnt / und sich nicht zu den anderen Völkern zählt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, vom Gipfel der Felsen sehe ich es, und von den Höhen herab schaue ich es: Siehe! - ein Volk, das abgesondert wohnt und sich zu den Völkern nicht rechnet! -Parallelstelle(n): 2. Mose 33, 16; 5. Mose 32, 8.9; 5. Mose 33, 28; Esther 3, 8 |
English Standard Version 2001: | For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; behold, a people dwelling alone, and not counting itself among the nations! |
King James Version 1611: | For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנּוּ הֶן עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּֽׁב |