4. Mose 23, 9

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 23, Vers: 9

4. Mose 23, 8
4. Mose 23, 10

Luther 1984:Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird abgesondert wohnen und sich nicht zu den Heiden rechnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ja, vom Felsengipfel erblicke ich es, / und von den Höhen herab erschaue ich es; / ein Volk zeigt sich mir, das für sich abgesondert wohnt / und sich nicht zu den übrigen Völkern rechnet. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es, und von den Höhen herab schaue ich es; siehe, ein Volk, das abgesondert wohnt-a- und sich nicht zu den Nationen rechnet-b-. -a) 5. Mose 33, 28; Esther 3, 8; Micha 7, 14. b) 2. Mose 33, 16.
Schlachter 1952:Denn von den Felsengipfeln sehe ich ihn, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wohnt besonders und wird nicht unter die Heiden gerechnet.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn von den Felsengipfeln sehe ich ihn, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, ein Volk, das abgesondert wohnt und nicht unter die Heiden gerechnet wird.
Zürcher 1931:Denn von der Höhe der Felsen sehe ich es, / erschaue es von den Hügeln: / Siehe, ein Volk, das abseits wohnt, / das sich nicht rechnet unter die Heiden. /
Luther 1912:Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, ich seh es vom Haupte der Felsen, ich erspähe es von den Hügeln: Da, ein Volk, einsam wohnt es, unter die Erdstämme rechnet sichs nicht.
Tur-Sinai 1954:Denn von der Felsen Gipfel seh ichs Und von den Höhen schau ich es: Sieh da, ein Volk, selbstsicher wohnts, Und mit den Stämmen rechnet es sich nicht!
Luther 1545 (Original):Denn von der höhe der Felsen sehe ich jn wol, vnd von den Hügeln schawe ich jn. Sihe, das Volck wird besonders wonen, vnd nicht vnter die Heiden gerechnet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.
NeÜ 2024:Vom Gipfel der Felsen sehe ich es, / ich erblicke es vom Hügel aus. / Seht, ein Volk, das abgesondert wohnt / und sich nicht zu den anderen Völkern zählt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, vom Gipfel der Felsen sehe ich es, und von den Höhen herab schaue ich es: Siehe! - ein Volk, das abgesondert wohnt und sich zu den Völkern nicht rechnet!
-Parallelstelle(n): 2. Mose 33, 16; 5. Mose 32, 8.9; 5. Mose 33, 28; Esther 3, 8
English Standard Version 2001:For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; behold, a people dwelling alone, and not counting itself among the nations!
King James Version 1611:For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנּוּ הֶן עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּֽׁב



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 23, 9
Sermon-Online