5. Mose 33, 29

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 33, Vers: 29

5. Mose 33, 28
5. Mose 34, 1

Luther 1984:-a-Wohl dir, Israel! Wer ist dir gleich? Du Volk, das sein Heil empfängt durch den HERRN, der deiner Hilfe Schild und das Schwert deines Sieges ist! Deine Feinde werden dir huldigen, und du wirst auf ihren Höhen einherschreiten. -a) 5. Mose 4, 7.8; Psalm 33, 12; 144, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Heil dir, Israel! wer ist dir gleich? ein Volk, gerettet durch den HErrn! / Er ist der Schild, der dich schirmt, / und das Schwert, das dir Ruhm-1- verschafft; / deine Feinde müssen dir huldigen, / du aber schreitest dahin auf ihren Höhen!» -1) o: Sieg.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Glücklich bist du, Israel-a-! Wer ist wie du, ein Volk, gerettet durch den HERRN-b-, (der) der Schild deiner Hilfe-c- und der das Schwert deiner Hoheit ist? Schmeicheln-1- werden dir deine Feinde-d-, du aber, du wirst einherschreiten über ihre Höhen-e-. -1) w: Ergebung heucheln; d.i. eine Geste des Besiegten vor dem Sieger. a) Psalm 33, 12. b) 5. Mose 4, 7.8. c) Psalm 115, 9-11. d) Psalm 18, 45. e) Jesaja 33, 16; Habakuk 3, 19.
Schlachter 1952:Wohl dir, Israel! Wer ist dir gleich, / du Volk, das durch den HERRN gerettet ist? / Er ist dein hilfreicher Schild / und dein siegreiches Schwert. Deine Feinde werden dir schmeicheln, / du aber sollst über ihre Höhen wegschreiten.
Schlachter 2000 (05.2003):Wohl dir, Israel! Wer ist dir gleich, du Volk, das durch den HERRN gerettet ist? Er ist dein hilfreicher Schild und dein siegreiches Schwert. Deine Feinde werden dir Ergebung heucheln, du aber sollst über ihre Höhen hinwegschreiten!«
Zürcher 1931:Heil dir, Israel, wer ist dir gleich, / du Volk, dem der Herr Sieg verleiht, / der Schild, der dich schirmt, / und das Schwert, das dich erhöht! / Deine Feinde müssen dir schmeicheln, / du aber trittst auf ihre Höhen.
Luther 1912:Wohl dir, Israel! Wer ist dir gleich? O Volk, das du durch den Herrn selig wirst, der deiner Hilfe Schild und das Schwert deines Sieges ist! Deinen Feinden wird’s fehlen; aber du wirst auf ihren Höhen einhertreten. - 5. Mose 4, 7.8; Psalm 33, 12; Psalm 144, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Glückzu, Jissrael, dir! Wer ist dir gleich, Volk, das befreit ward durch IHN, den Schild deiner Hilfe, ihn, der das Schwert deiner Hoheit ist! Deine Feinde schrumpfen vor dir, du aber, über ihre Koppen nimmst du den Weg.
Tur-Sinai 1954:Heil dir, o Jisraël, wer ist dir gleich? Du Volk, dem Hilfe ward vom Ewigen! Er, deines Schutzes Schild, Der deines Stolzes Schwert! Daß deine Feinde vor dir schwinden, Und du auf ihre Leichen trittst!»
Luther 1545 (Original):Wol dir Jsrael, wer ist dir gleich? O Volck, das du durch den HERRN selig wirst, der deiner hülffe Schilt, vnd das schwert deines Siegs ist, Deinen Feinden wirds feilen, Aber du wirst auff jrer Höhe einher tretten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wohl dir, Israel, wer ist dir gleich? O Volk, das du durch den HERRN selig wirst, der deiner Hilfe Schild und das Schwert deines Sieges ist! Deinen Feinden wird's fehlen; aber du wirst auf ihrer Höhe einhertreten.
NeÜ 2024:Wie glücklich bist du, Israel! / Wer ist dir gleich, / du Volk, durch Jahwe gerettet, / den Schild, der dich schirmt, / das Schwert, das dich erhöht. / Deine Feinde schmeicheln dir, / du schreitest auf ihren Höhen einher.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Selig(a) - du, Israel! Wer ist wie du, ein Volk, gerettet durch Jahweh, den Schild deiner Hilfe, der das Schwert deines Stolzes ‹ist›? Es werden dir schmeicheln(b) deine Feinde. Du aber wirst einherschreiten auf ihren Höhen.
-Fussnote(n): (a) S. Begriffsverz. im Ergänzungsband. (b) o.: Ergebung heucheln
-Parallelstelle(n): Selig Psalm 33, 12; Wer 5. Mose 4, 7.8; 2. Samuel 7, 23; Schild Psalm 115, 9-11; schmeich. Psalm 18, 45; Höhen Jesaja 33, 16; Habakuk 3, 19
English Standard Version 2001:Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you, and you shall tread upon their backs.
King James Version 1611:Happy [art] thou, O Israel: who [is] like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who [is] the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
Westminster Leningrad Codex:אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל מִי כָמוֹךָ עַם נוֹשַׁע בַּֽיהוָה מָגֵן עֶזְרֶךָ וַאֲשֶׁר חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ וְיִכָּֽחֲשׁוּ אֹיְבֶיךָ לָךְ וְאַתָּה עַל בָּמוֹתֵימוֹ תִדְרֹֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:33, 1: In seinen letzten Worten an das Volk nennt Mose den Segen für jeden einzelnen Stamm, mit der Ausnahme Simeons (V. 6-25). Einleitung und Abschluss dieser Segnungen bilden Passagen, in denen Gott gepriesen wird (V. 2-5.26-29). Dass Moses Segen in diesem Kapitel nicht von ihm selbst aufgeführt wird, ist daran zu erkennen, dass in V. 1 von seinem Tod die Rede ist. Außerdem steht Moses Worten immer der Zusatz »er sprach« voran (V. 2.7.8.12.13.18.20.22.23.24). 33, 1 der Mann Gottes. Dieser Ausdruck wird hier zum ersten Mal in der Schrift verwendet. Im weiteren Verlauf des AT findet er sich noch etwa 70-mal, Botschafter Gottes (besonders Propheten) werden »Mann Gottes« genannt (1. Samuel 2, 27; 9, 6; 1. Könige 13, 1; 17, 18; 2. Könige 4, 7). Das NT gebraucht diesen Titel für Timotheus (1. Timotheus 6, 11; 2. Timotheus 3, 17). Zum Schluss des Buches wurde Mose zu diesen Propheten gerechnet (s. 34, 10).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 33, 29
Sermon-Online