Luther 1984: | Ich lehrte Ephraim gehen und nahm ihn auf meine Arme; aber sie merkten's nicht, wie ich ihnen half. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dennoch bin ich es gewesen, der Ephraim am Gängelbande geleitet und es auf die Arme genommen hat; aber sie haben nicht erkannt, daß ich ihr Arzt-1- bin. -1) o: Heiland. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich, ich lehrte Ephraim laufen - ich nahm sie (immer wieder) auf meine Arme-1a- -, aber sie erkannten nicht, daß ich sie heilte-b-. -1) so mit der aram. und syr. Üs. und Vul.; aüs: ich nahm es bei seinen Armen; MasT: er nahm sie auf seine Arme. a) 5. Mose 1, 31; 33, 27. b) 2. Mose 15, 26. |
Schlachter 1952: | Und doch habe ich Ephraim gegängelt! Ich nahm sie auf meine Arme; sie aber haben nicht gemerkt, daß ich sie heilte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich war es doch, der Ephraim gehen lehrte, der sie auf seine Arme nahm. Aber sie haben nicht erkannt, dass ich sie heilte. |
Zürcher 1931: | und ich war es doch, der Ephraim gehen gelehrt, der sie auf die Arme genommen. Aber sie wollten nicht erkennen, dass ich sie heilte, -2. Mose 15, 26. |
Luther 1912: | Ich nahm Ephraim bei seinen Armen und leitete ihn; aber sie merkten’s nicht, wie ich ihnen half. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und doch stellte ich selber den Fuß Efrajim zurecht, indem ich an meine Arme ihn nahm, sie aber erkannten nicht, daß ich sie heile. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich, ich hatt' Efraim Wickelbande umgetan / ihn auf die Arme nehmend; / sie merktens nicht / weil ich sie locker hielt. / |
Luther 1545 (Original): | Ich nam Ephraim bey seinen armen vnd leitet jn, Aber sie mercktens nicht, wie ich jnen halff. -[Leitet] Wie die Mutter ein Kind gengelt vnd leret gehen vnd füret bey den Armen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich nahm Ephraim bei seinen Armen und leitete ihn; aber sie merkten's nicht, wie ich ihnen half. |
NeÜ 2024: | Ich, ich lehrte Efraïm laufen, / ich nahm es auf meine Arme! / Doch sie begriffen nicht, / dass ich sie heilte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich, ich lehrte Ephraim laufen, ich war der, der sie auf seine Arme nahm, aber sie erkannten nicht, dass ich sie heilte. -Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 31; 5. Mose 33, 27; Jesaja 46, 3; heilte Hosea 6, 1; Hosea 14, 5; 2. Mose 15, 26 |
English Standard Version 2001: | Yet it was I who taught Ephraim to walk; I took them up by their arms, but they did not know that I healed them. |
King James Version 1611: | I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם קָחָם עַל זְרֽוֹעֹתָיו וְלֹא יָדְעוּ כִּי רְפָאתִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 3: Die liebevollen Bilder des Herrn spiegeln sich in Hesekiels bewegender Beschreibung von Israels frühen Jahren wider (vgl. Hesekiel 16). |