Luther 1984: | Es ist kein Gott wie der -a-Gott Jeschuruns, der am Himmel daherfährt dir zur Hilfe und in seiner Hoheit auf den Wolken. -a) 5. Mose 32, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «KEINER ist dem Gott Jeschuruns-a- gleich, / der über den Himmel dahinfährt als dein Helfer / und in seiner Hoheit auf den Wolken. / -a) vgl. 5. Mose 32, 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Keiner ist wie der Gott Jeschuruns-1a-, der auf den Himmeln einherfährt zu deiner Hilfe und in seiner Hoheit auf den Wolken-b-. -1) d.h. vlt. «der Rechtschaffene» und ist ein Ehrenname für Jakob-Israel. a) V. 5; 2. Mose 8, 6. b) 2. Mose 15, 7; Psalm 104, 3; Jesaja 19, 1; Habakuk 3, 8. |
Schlachter 1952: | Niemand ist gleich dem Gott Jeschuruns, / der dir zu Hilfe am Himmel einherfährt / und auf den Wolken in seiner Majestät. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Niemand ist gleich dem Gott Jeschuruns, der zu deiner Hilfe am Himmel einherfährt und auf den Wolken in seiner Majestät. |
Zürcher 1931: | Keiner ist wie der Gott Jeschuruns, / der am Himmel einherfährt dir zu Hilfe / und in seiner Hoheit auf den Wolken. / -5. Mose 32, 15; Jesaja 44, 2. |
Luther 1912: | Es ist kein Gott wie der Gott a) Jesuruns. Der im Himmel sitzt, der sei deine Hilfe, und des Herrlichkeit in Wolken ist. - a) Jesaja 44, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Keiner gleicht, Jeschurun, dem Gottherrn, der die Himmel befährt zu Hilfe dir, in seiner Hoheit die Lüfte. |
Tur-Sinai 1954: | Ist keiner, Jeschurun, gleich Gott, Der hin am Himmel fährt, ist dir zur Hilfe, Einher in Höhen in Erhabenheit. |
Luther 1545 (Original): | Es ist kein Gott, als der Gott des Gerechten, Der im Himel sitzt der sey deine hülffe, Vnd des herrligkeit in wolcken ist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist kein Gott als der Gott des Gerechten. Der im Himmel sitzt, der sei deine Hilfe, und des Herrlichkeit in Wolken ist. |
NeÜ 2024: | Schluss: Niemand ist so wie Jeschuruns Gott, / der hinfährt am Himmel, um dir zu helfen, / in seiner erhabenen Macht in den Wolken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Keiner ist wie der Starke Jeschuruns, der auf den Himmeln einherfährt zu deiner Hilfe und in seiner Hoheit [einherfährt] auf den Wolken. -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 34.35; 2. Mose 15, 11; einherf. Psalm 68, 34.35; Psalm 104, 3; Jesaja 19, 1; Habakuk 3, 8 |
English Standard Version 2001: | There is none like God, O Jeshurun, who rides through the heavens to your help, through the skies in his majesty. |
King James Version 1611: | [There is] none like unto the God of Jeshurun, [who] rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן רֹכֵב שָׁמַיִם בְעֶזְרֶךָ וּבְגַאֲוָתוֹ שְׁחָקִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: In seinen letzten Worten an das Volk nennt Mose den Segen für jeden einzelnen Stamm, mit der Ausnahme Simeons (V. 6-25). Einleitung und Abschluss dieser Segnungen bilden Passagen, in denen Gott gepriesen wird (V. 2-5.26-29). Dass Moses Segen in diesem Kapitel nicht von ihm selbst aufgeführt wird, ist daran zu erkennen, dass in V. 1 von seinem Tod die Rede ist. Außerdem steht Moses Worten immer der Zusatz »er sprach« voran (V. 2.7.8.12.13.18.20.22.23.24). 33, 1 der Mann Gottes. Dieser Ausdruck wird hier zum ersten Mal in der Schrift verwendet. Im weiteren Verlauf des AT findet er sich noch etwa 70-mal, Botschafter Gottes (besonders Propheten) werden »Mann Gottes« genannt (1. Samuel 2, 27; 9, 6; 1. Könige 13, 1; 17, 18; 2. Könige 4, 7). Das NT gebraucht diesen Titel für Timotheus (1. Timotheus 6, 11; 2. Timotheus 3, 17). Zum Schluss des Buches wurde Mose zu diesen Propheten gerechnet (s. 34, 10). |