Luther 1984: | Ihr habt gesehen, was ich mit den Ägyptern getan habe und wie ich euch -a-getragen habe auf Adlerflügeln und euch zu mir gebracht. -a) 5. Mose 32, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Ihr habt selbst gesehen, was ich an den Ägyptern getan und wie ich euch auf Adlersflügeln getragen und euch hierher zu mir gebracht habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern angetan-a- und (wie) ich euch auf Adlerflügeln-b- getragen und euch zu mir gebracht habe-c-. -a) 5. Mose 4, 34.35; 29, 1; Josua 23, 3. b) 5. Mose 1, 31; 32, 11. c) Hosea 11, 1.3. |
Schlachter 1952: | Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan, und wie ich euch auf Adlersflügeln getragen und euch zu mir gebracht habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe und wie ich euch auf Adlersflügeln getragen und euch zu mir gebracht habe. |
Zürcher 1931: | «Ihr habt selbst gesehen, was ich den Ägyptern getan und wie ich euch auf Adlersflügeln getragen und euch hierher zu mir gebracht habe. -5. Mose 29, 2; 32, 11. |
Luther 1912: | Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch a) getragen habe auf Adlerflügeln und habe euch zu mir gebracht. - a) 5. Mose 32, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Selber habt ihr gesehn, was ich an Ägypten tat, ich trug euch auf Adlerflügeln und ließ euch kommen zu mir. |
Tur-Sinai 1954: | Ihr habt gesehen, was ich Mizraim getan, wie ich euch auf Adlersflügeln getragen und zu mir gebracht habe. |
Luther 1545 (Original): | Jr habt gesehen, was ich den Egyptern gethan habe, vnd wie ich euch getragen habe auff Adeler flügeln, vnd hab euch zu mir bracht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht. |
NeÜ 2024: | ,Ihr habt gesehen, was ich mit den Ägyptern gemacht habe. Ihr habt erlebt, dass ich euch wie auf Adlerflügeln getragen und bis hierher zu mir gebracht habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe, wie ich euch auf Adlerflügeln(a) getragen und euch zu mir gebracht habe(b). -Fussnote(n): (a) Mit Adler ist in der Bibel wahrsch. der Gänsegeier gemeint. (b) o.: kommen ließ -Parallelstelle(n): Ägypt. 5. Mose 7, 18; 5. Mose 11, 4; Josua 23, 3; Adler. Offenbarung 12, 14; getragen 5. Mose 1, 31; 5. Mose 32, 11.12; Jesaja 63, 9; Hosea 11, 1.3 |
English Standard Version 2001: | You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself. |
King James Version 1611: | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and [how] I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. |
Westminster Leningrad Codex: | אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 3: Die Israeliten erkannten in Gottes Worten eine Kurzfassung des vertrauten Musters eines Oberherrschaftsvertrages (einer vertraglich geregelten Beziehung der Autorität und Unterordnung): eine Präambel (V. 3), ein historisches Vorwort (V. 4), bestimmte Vereinbarungen (V. 5a) und Segnungen (V. 5b-6a). Die Einwilligung in einer feierlichen Versammlung wurde üblicherweise im letztendlichen Vertragsdokument aufgezeichnet. Hier folgt sie, nachdem ihnen der Vertrag präsentiert worden ist (V. 7.8). S. Anm. zu 24, 7. 19, 3 vom Berg aus. Nun war das Zeichen erfüllt, das der Herr ausdrücklich an Mose gegeben hatte, als dieser noch in Midian war (3, 12) und das bestätigte, dass Gott ihn tatsächlich gesandt hat. Hier stand er nun mit dem Volk vor dem Berg Gottes. Haus Jakobs … Kindern Israels. Mit dieser zweifachen Bezeichnung der Nation erinnerte der Herr sie an ihren bescheidenen Anfang als Nachkommen Abrahams durch Isaak und Jakob, die mit ihnen in Ägypten waren, und an ihren neuen Status als Nation (Kinder = Volk). |