Luther 1984: | Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge zu und sprach: So sollst du sagen zu dem Hause Jakob und den Israeliten verkündigen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Mose dann zu Gott hinaufstieg, rief der HErr ihm vom Berge herab die Worte zu: «So sollst du zum Hause Jakobs sprechen und den Kindern Israels verkündigen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mose aber stieg hinauf zu Gott-a-. Und der HERR rief ihm vom Berg aus zu-b-: So sollst du zum Haus Jakob sagen und den Söhnen Israel mitteilen: -a) V. 20; 2. Mose 20, 21; 24, 12.13.18; 34, 4. b) 2. Mose 3, 4. |
Schlachter 1952: | Und Mose stieg hinauf zu Gott; denn der HERR rief ihm vom Berge und sprach: Also sollst du zum Hause Jakobs sagen und den Kindern Israel verkündigen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose aber stieg hinauf zu Gott; denn der HERR rief ihm vom Berg aus zu und sprach: So sollst du zum Haus Jakobs sagen und den Kindern Israels verkündigen: |
Zürcher 1931: | Mose aber stieg hinauf zu Gott. Und der Herr rief ihm vom Berge aus zu und sprach: So sollst du zum Hause Jakobs sprechen und den Söhnen Israels verkünden: |
Luther 1912: | Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der Herr rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen zu dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche stieg zu der Gottheit auf, da rief ER ihm vom Berg, sprechend: So sprich zum Hause Jaakobs, melde den Söhnen Jissraels: |
Tur-Sinai 1954: | Mosche aber stieg hinauf zu Gott. Da rief der Ewige ihm vom Berg zu und sprach: «So sollst du sprechen zum Haus Jaakob und kundtun den Kindern Jisraël: |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose steig hin auff zu Gott. Vnd der HERR rieff jm vom Berge, vnd sprach, So soltu sagen zu dem hause Jacob, vnd verkündigen den kindern Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen zu dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel: |
NeÜ 2024: | Mose stieg hinauf, um Gott zu begegnen. Da rief ihm Jahwe vom Berg aus zu: Sage es den Nachkommen Jakobs, rede zu den Israeliten: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und Jahweh rief ihm vom Berg zu und sagte: So sollst du zum Haus Jakobs sagen und den Söhnen Israels mitteilen: -Parallelstelle(n): 2. Mose 19, 20; 2. Mose 20, 21; 2. Mose 24, 12.13; 2. Mose 24, 18; 2. Mose 34, 4 |
English Standard Version 2001: | while Moses went up to God. The LORD called to him out of the mountain, saying, Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel: |
King James Version 1611: | And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; |
Westminster Leningrad Codex: | וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים וַיִּקְרָא אֵלָיו יְהוָה מִן הָהָר לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 3: Die Israeliten erkannten in Gottes Worten eine Kurzfassung des vertrauten Musters eines Oberherrschaftsvertrages (einer vertraglich geregelten Beziehung der Autorität und Unterordnung): eine Präambel (V. 3), ein historisches Vorwort (V. 4), bestimmte Vereinbarungen (V. 5a) und Segnungen (V. 5b-6a). Die Einwilligung in einer feierlichen Versammlung wurde üblicherweise im letztendlichen Vertragsdokument aufgezeichnet. Hier folgt sie, nachdem ihnen der Vertrag präsentiert worden ist (V. 7.8). S. Anm. zu 24, 7. 19, 3 vom Berg aus. Nun war das Zeichen erfüllt, das der Herr ausdrücklich an Mose gegeben hatte, als dieser noch in Midian war (3, 12) und das bestätigte, dass Gott ihn tatsächlich gesandt hat. Hier stand er nun mit dem Volk vor dem Berg Gottes. Haus Jakobs … Kindern Israels. Mit dieser zweifachen Bezeichnung der Nation erinnerte der Herr sie an ihren bescheidenen Anfang als Nachkommen Abrahams durch Isaak und Jakob, die mit ihnen in Ägypten waren, und an ihren neuen Status als Nation (Kinder = Volk). |