Luther 1984: | Denn sie waren ausgezogen von Refidim und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich dort in der Wüste gegenüber dem Berge. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie waren nämlich von Rephidim aufgebrochen und in die Wüste Sinai gelangt und lagerten sich dort in der Wüste, und zwar dem Berg gegenüber. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie brachen auf von Refidim-a- und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste-b-; und Israel lagerte sich dort dem Berg gegenüber-c-. -a) 2. Mose 17, 1.8. b) 4. Mose 1, 1; 33, 15. c) 2. Mose 3, 1. |
Schlachter 1952: | Denn sie waren von Raphidim ausgezogen und in die Wüste Sinai gekommen und lagerten sich in der Wüste; Israel lagerte sich daselbst dem Berg gegenüber. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie waren von Rephidim ausgezogen und in die Wüste Sinai gekommen und lagerten sich in der Wüste; und Israel lagerte sich dort dem Berg gegenüber. |
Zürcher 1931: | Sie brachen von Rephidim auf und kamen in die Wüste Sinai, und sie lagerten sich in der Wüste. Und Israel lagerte sich daselbst dem Berge gegenüber. |
Luther 1912: | Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie zogen aus Rfidim und kamen in die Wüste Ssinai, und sie lagerten in der Wüste. Dort lagerte Jissrael, gegenüber dem Berg. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie waren von Refidim aufgebrochen und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste, und Jisraël lagerte dort am Berg gegenüber. |
Luther 1545 (Original): | Denn sie waren ausgezogen von Raphidim, vnd wolten in die wüsten Sinai, vnd lagerten sich in der wüsten daselbs, gegen dem Berg, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai; und lagerten sich in der Wüste daselbst gegen dem Berg. |
NeÜ 2024: | Sie waren von Refidim aufgebrochen und schlugen nun ihr Lager in der Wüste, dem Berg gegenüber, auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie waren von Refidim aufgebrochen und kamen in die Wüste Sinai und lagerten in der Wüste. Und zwar lagerte Israel dort dem Berg gegenüber. -Parallelstelle(n): 2. Mose 17, 1; 4. Mose 33, 15 |
English Standard Version 2001: | They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain, |
King James Version 1611: | For they were departed from Rephidim, and were come [to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי וַֽיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּֽחַן שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָֽר |