Luther 1984: | Von Refidim zogen sie aus und lagerten sich in der -a-Wüste Sinai. -a) 2. Mose 19, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie brachen auf von Refidim und lagerten in der Wüste Sinai-a-. -a) 4. Mose 10, 12. |
Schlachter 1952: | Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von Rephidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai. |
Zürcher 1931: | Und sie brachen von Rephidim auf und lagerten sich in der Wüste am Sinai. |
Luther 1912: | Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. - 2. Mose 19, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie zogen von Rfidim und lagerten in der Wüste Ssinai. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie brachen auf von Refidim und lagerten in der Wüste Sinai. |
Luther 1545 (Original): | Von Raphidim zogen sie aus, vnd lagerten sich in der wüsten Sinai. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. |
NeÜ 2024: | Von Refidim zogen sie weiter und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie brachen von Refidim auf und lagerten in der Wüste Sinai. -Parallelstelle(n): 2. Mose 19, 1.2 |
English Standard Version 2001: | And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai. |
King James Version 1611: | And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַֽיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: Der Herr befahl Mose, eine Liste von Israels Lagerplätzen zwischen Ägypten und den Ebenen Moabs aufzustellen. Bezeichnenderweise wurden 40 Orte erwähnt (ohne Ramses und die Ebenen Moabs), was den 40 in der Wüste zugebrachten Jahren entspricht. Einige zuvor genannte Plätze sind nicht angeführt und andere sind nur hier erwähnt. Der Gott, der die Israeliten bei der Eroberung Kanaans leiten wollte (33, 50-56), war derselbe, der sie auch durch die Wüste geleitet hatte. |