4. Mose 10, 12

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 10, Vers: 12

4. Mose 10, 11
4. Mose 10, 13

Luther 1984:Und die Israeliten brachen auf aus der Wüste Sinai, und die Wolke machte halt in der Wüste Paran.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da brachen die Israeliten aus der Wüste Sinai auf, nach ihren Zügen-1-; und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder. -1) = ein Lager nach dem andern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Söhne Israel brachen auf nach ihrer Aufbruchsordnung-1a- aus der Wüste Sinai-b-; und die Wolke ließ sich nieder-2- in der Wüste Paran-c-. -1) w: nach ihren Aufbrüchen. 2) o: ruhte. a) 5. Mose 1, 7.19. b) 4. Mose 33, 16; 2. Mose 19, 1.2. c) 4. Mose 12, 16; 13, 3.26; 1. Mose 21, 21; 1. Könige 11, 18.
Schlachter 1952:Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Kinder Israels brachen nach ihrer Aufbruchsordnung aus der Wüste Sinai auf, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder.
Zürcher 1931:Da brachen die Israeliten, ein Lager nach dem andern, aus der Wüste am Sinai auf, und die Wolke liess sich in der Wüste Paran nieder.
Luther 1912:Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
Buber-Rosenzweig 1929:Aus zogen die Söhne Jissraels zu ihren Zügen von der Wüste Ssinai, bis wieder die Wolke einwohnte, in der Wüste Paran.
Tur-Sinai 1954:Da brachen die Kinder Jisraël auf zu ihren Zügen von der Wüste Sinai, und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran.
Luther 1545 (Original):Vnd die kinder Jsrael brachen auff vnd zogen aus der wüsten Sinai, vnd die Wolcke bleib in der wüsten Paran.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Paran.
NeÜ 2024:Da zogen die Israeliten aus der Wüste Sinai weiter von Lagerplatz zu Lagerplatz, bis sich die Wolke schließlich in der Wüste Paran ("Die Wüste Paran" hat man vermutlich in der nördlichen Sinaihalbinsel westlich der Araba zu suchen.) niederließ.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Söhne Israels brachen auf(a) von der Wüste Sinai nach ihren Aufbruchszügen(b). Und die Wolke ‹ließ sich nieder und› nahm Wohnung in der Wüste Paran.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: rissen [zum Aufbruch die Zeltpflöcke] heraus (b) o.: nach ihrer Aufbruchsordnung (vgl. 4. Mose 4, 14ff); o.: zu ihren Wanderzügen.
-Parallelstelle(n): brachen 4. Mose 33, 16; 5. Mose 1, 19; Paran 4. Mose 12, 16; 4. Mose 13, 26
English Standard Version 2001:and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
King James Version 1611:And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּסְעוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל לְמַסְעֵיהֶם מִמִּדְבַּר סִינָי וַיִּשְׁכֹּן הֶעָנָן בְּמִדְבַּר פָּארָֽן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 11: Schließlich brach das Volk in geordneter und gehorsamer Weise vom Sinai auf, so wie der Herr es durch Mose befohlen hatte. 10, 11 Tag … Monat … Jahres. Nur 13 Monate nach dem Auszug aus Ägypten und 11 Monate nach der Ankunft am Sinai begann Israel weiter nach Kanaan zu ziehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 10, 12
Sermon-Online