Luther 1984: | So stand das Volk von ferne, aber Mose nahte sich -a-dem Dunkel, darinnen Gott war. -a) 1. Könige 8, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So blieb denn das Volk in der Ferne stehen; Mose aber trat an das dunkle Gewölk heran, in welchem Gott war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So blieb denn das Volk von ferne stehen-a-. Mose aber näherte sich dem Dunkel-b-, wo Gott war-c-. -a) 2. Mose 19, 16. b) 1. Könige 8, 12; Hebräer 12, 18. c) 2. Mose 19, 3.20. |
Schlachter 1952: | Und das Volk stand von ferne; Mose aber machte sich hinzu in das Dunkel, darinnen Gott war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Volk stand von ferne; Mose aber nahte sich zu dem Dunkel, in dem Gott war. |
Zürcher 1931: | So blieb das Volk in der Ferne stehen, während Mose sich dem Wolkendunkel nahte, in dem Gott war. |
Luther 1912: | Also a) trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war. - a) Hebräer 12, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Volk stand von fern, Mosche aber trat zu dem Wetterdunkel, wo Gott war. |
Tur-Sinai 1954: | So blieb das Volk von ferne stehen, Mosche aber trat hin zu dem dunkeln Gewölk, in dem Gott war. |
Luther 1545 (Original): | Also trat das volck von ferne, Aber Mose macht sich hinzu ins tunckel, da Gott innen war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu ins Dunkel, da Gott innen war. |
NeÜ 2024: | So blieb das Volk in der Ferne stehen. Mose aber näherte sich dem Dunkel, wo Gott war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Volk stand von ferne. Mose aber nahte sich dem Wetterdunkel, wo Gott war. -Parallelstelle(n): 2. Mose 19, 16; 2. Mose 24, 18; Hebräer 12, 18 |
English Standard Version 2001: | The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was. |
King James Version 1611: | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָֽעֲרָפֶל אֲשֶׁר שָׁם הָאֱלֹהִֽים |